Lovely Language

Мой любимый английский

Английские выражения для деловой переписки

Английская деловая переписка построена на лексических формальностях, делающих ее стройной и точной.

Введение

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

With reference to your letter of [date] ...Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about ...Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in ... , I would like ...После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from ... , I ...Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from ... and would like ...Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about ...Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of [date]Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding ...Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about ...Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date], ...В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of ...Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ...В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...
With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ...Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ...
We refer to our letter regarding ...Ссылаясь на наше письмо относительно ...
In accordance with your order of ...В соответствии с Вашим заказом от ...
Further to our letter of ... we ...В дополнение к нашему письму от ... мы ...

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all ...В первую очередь ...
Please note that ...Просим принять во внимание, что ...
We wish to bring to you notice that ...Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
We would like to note that ...Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
The matter/point is ...Дело в том, что ...
We think/believe ...Мы считаем, что ...
In this connection ...В связи с этим ...
In view of the above ...Ввиду вышеизложенного ...
Apart from the above ...Помимо вышеуказанного ...
In addition to the above ...В дополнение к вышеуказанному ...
Further to the above ...В дополнение к вышеуказанному ...
On the other hand ...С другой стороны ...
Moreover ...Более того ...
Besides ...Кроме того ...
Nevertheless ...Тем не менее ...

Приложение

We enclose / are enclosing ...Мы прилагаем ...
We are sending you ... under separate coverОтдельно направляем Вам ...
Please enclose ... with your reply ...Просим приложить к Вашему ответу ...
Enclosed you will find a copy of the contractКопия договора прилагается

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact meЗа допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your replyЖду Вашего ответа
I look forward to hearing from youЖду обратной связи
I look forward to seeing youДо встречи
Please advise as necessaryПрошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the futureВ надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact meВ случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenienceПовторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued customНадеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matterБуду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from youЖдём Вашего ответа
We look forward to your replyЖдём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciatedЗаранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matterБудем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt replyВ ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

Yours faithfullyобращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
Yours sincerelyобращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
Best wishes / Best regardsобращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

Образцы деловой переписки на английском

улыбка

English Joke


The child came to his mother in tears.

"Oh, mama," he confessed, "I broke a tile in the hearth."

"Never mind, dear," the mother consoled. "But how ever did you come to do it?"

"I was pounding it with father's watch?"

Если вам понравилась эта статья, вы можете
подписаться на RSS-ленту! или
получать новости сайта на E-Mail