Деловое письмо на английском языке

///Деловое письмо на английском языке

email-2Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Электронные письма короче и теплее бумажных и по тону близки языку телефонирования. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией  в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.

Технически э-почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь]@[интернет-провайдер].[домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).

Типы организаций

Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес [email protected] будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.

com корпорация
edu образовательное учреждение
gov правительственный орган
mil военное ведомство
net интернет-компания
org организация

Шапка э-почты

Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда cc (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное — subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.

Э-почтовое вступление

Деловые сообщения начинаются с Dear… и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит… Суть следует излагать в первом абзаце.

Примеры формального вступления:

Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговора, …
With reference to … Со ссылкой на
Regarding our … Относительно
I’m writing to confirm … Пишу подтвердить

Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.

Э-почтовое завершение

Примеры формальных завершений:

For additional information, please … За подробностями, пожалуйста, …
We look forward to doing business with you Будем рады сотрудничеству с вами

Деловые сообщения тоже содержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваеваемый электронный адрес.

Сокращения, используемы в электронных письмах

AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
AFAIK As far as I know насколько я знаю
BTW By The Way кстати
CU see you увидимся
F2F face to face наедине
FOAF Friend of a Friend из третьих рук
FYA For Your Amusement к вашей радости
FYI For Your Information к вашему сведению
HSIK How Should I Know? понятия не имею
IMO In My Opinion по моему мнению
IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
IOW In Other Words иными словами
IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
KIS Keep It Simple говори проще
NRN No Reply Needed ответ необязателен
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного
OTOH On The Other Hand с другой стороны
R Received получено
TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
TIA Thanks in Advance заранее благодарен
WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
WRT With Respect To с уважением к

Сетевой этикет

  1. Не печатать всё заглавными – а то подумают, что вы кричите.
  2. Не выражаться – это материальный носитель.
  3. Не растекаться мыслью по древу – писать по существу.
  4. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах.
  5. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку – удалить лишнее.
  6. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения.
  7. Не удлинять предложения и абзацы — для облегчения чтения.
  8. Не злоупотреблять сокращениями, рожицами и просторечием – не все такие продвинутые.
  9. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока.
  10. Перед отправкой письма вычитывать – для ясности и сжатости.

Переписка на английском языке

улыбка

English Joke


An excellent old gentleman grew hard of hearing, and was beset with apprehension lest he become totally deaf. One day, as he rested on a park bench, another elderly citizen seated himself alongside. The apprehensive old gentleman saw that the new comer was talking rapidly, but his ears caught no faintest sound of the other’s voice. He listened intently—in vain. He cupped a hand to his ear, but there was only silence. At last, in despair, he spoke his thought aloud:

«It’s come at last! I know you’ve been talking all this while, but I haven’t heard a single word.»

The answer, given with a grin, was explicit and satisfying to the worried deaf man:

«I hain’t been talkin’—jest a-chewin’.»

2017-04-05T15:16:41+00:00 Ноябрь 15th, 2011|Переписка|