email-2Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Электронные письма короче и теплее бумажных и по тону близки языку телефонирования. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией  в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.

Технически э-почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь]@[интернет-провайдер].[домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).

Типы организаций

Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес [email protected] будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.

comкорпорация
eduобразовательное учреждение
govправительственный орган
milвоенное ведомство
netинтернет-компания
orgорганизация

Шапка э-почты

Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда cc (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное – subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.

Э-почтовое вступление

Деловые сообщения начинаются с Dear… и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит… Суть следует излагать в первом абзаце.

Примеры формального вступления:

Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговора, …
With reference to …Со ссылкой на
Regarding our …Относительно
I’m writing to confirm …Пишу подтвердить

Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.

Э-почтовое завершение

Примеры формальных завершений:

For additional information, please …За подробностями, пожалуйста, …
We look forward to doing business with youБудем рады сотрудничеству с вами

Деловые сообщения тоже содержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваеваемый электронный адрес.

Сокращения, используемы в электронных письмах

AAMOFAs A Matter Of Factв сущности
AFAIKAs far as I knowнасколько я знаю
BTWBy The Wayкстати
CUsee youувидимся
F2Fface to faceнаедине
FOAFFriend of a Friendиз третьих рук
FYAFor Your Amusementк вашей радости
FYIFor Your Informationк вашему сведению
HSIKHow Should I Know?понятия не имею
IMOIn My Opinionпо моему мнению
IMHOIn My Humble (Honest) Opinionпо моему скромному мнению
IOWIn Other Wordsиными словами
IWBNIIt Would Be Nice Ifхорошо бы
KISKeep It Simpleговори проще
NRNNo Reply Neededответ необязателен
OSOperating systemоперационная система
OTLOver The Lineсверх положенного
OTOHOn The Other Handс другой стороны
RReceivedполучено
TFSThanks For Sharingспасибо за ссылку
TIAThanks in Advanceзаранее благодарен
WOBTAMWaste of Bloody Time and Moneyпотеря времени и денег
WRTWith Respect Toс уважением к

Сетевой этикет

  1. Не печатать всё заглавными – а то подумают, что вы кричите.
  2. Не выражаться – это материальный носитель.
  3. Не растекаться мыслью по древу – писать по существу.
  4. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах.
  5. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку – удалить лишнее.
  6. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения.
  7. Не удлинять предложения и абзацы – для облегчения чтения.
  8. Не злоупотреблять сокращениями, рожицами и просторечием – не все такие продвинутые.
  9. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока.
  10. Перед отправкой письма вычитывать – для ясности и сжатости.

Переписка на английском языке

улыбка

English Joke


An excellent old gentleman grew hard of hearing, and was beset with apprehension lest he become totally deaf. One day, as he rested on a park bench, another elderly citizen seated himself alongside. The apprehensive old gentleman saw that the new comer was talking rapidly, but his ears caught no faintest sound of the other’s voice. He listened intently—in vain. He cupped a hand to his ear, but there was only silence. At last, in despair, he spoke his thought aloud:

“It’s come at last! I know you’ve been talking all this while, but I haven’t heard a single word.”

The answer, given with a grin, was explicit and satisfying to the worried deaf man:

“I hain’t been talkin’—jest a-chewin’.”