Сопроводительное письмо (cover(ing) letter) – э-почтовый запрос на трудоустройство (технически тело письма), сообщающий мотивацию и профпригодность соискателя на вакансию. Оно составляется официально-литературным стилем в пределах 1 экрана. В нём вы продаёте свои услуги, знания, опыт, квалификацию, навыки и особенности. Сопроводительное письмо предваряет и конспектирует резюме на английском языке, делая обращение более личным.

Для получения приглашения на собеседование необходимо как можно эффективнее показать все свои достоинства. Не нужно ни сильно скромничать, ни хвастаться (что может привести к обратному эффекту). Ни в коем случае не взывайте к состраданию работодателя – можете показаться слабым и безвольным человеком, если так выпрашиваете работу.

Старайтесь смотреть на вещи с точки зрения вашего потенциального работодателя, пишите о том, что вы можете для него сделать, а не он для вас. Сопроводительное письмо в некоторой степени личное, изобилующее местоимением I (Я). Не нужно избегать его, заменяя на the present writer, the undersigned и т.д. Ваше письмо должно выражать вашу уверенность в себе, но при этом не казаться хвастливым или тщеславным.

Неуместное

Правильное сопроводительное письмо учитывает интересы работодателя, а не соискателя. Выигрывают письма, адресованные конкретному человеку с именем-фамилией. Это скажет о вашей инициативности, что потрудились узнать кое-что о компании. Только адресуйте письмо не президенту или гендиректору корпорации, а именно тому, на кого собираетесь работать.

Потенциальному работодателю незачем и неприятно узнать из письма о каких-то ваших неприятностях в семье, несчастном детстве, неудовлетворённых амбициях, разногласиях с предыдущим руководством и досужих увлечениях (если они не имеют прямого отношения к работе).

Послание

Фактология письма:

  • личное

(имя, фамилия, возраст, образование, навыки, квалификация)

  • стаж

(предыдущие места работы)

  • рекомендации

Некоторые работодатели принимают сопровождения лишь через готовые формы у себя на сайте. Такие веб-заявки содержат следующие обязательные поля: full name, country/region, city, email.

Если по каким-либо причинам вы не удовлетворяете требованиям работодателя, честно и прямо признайтесь в этом, особенно если обладаете восполняющими качествами. При описании стажа желательно указывать причины увольнения. Если к письму прилагаются рекомендации, то они должны даваться ответственными людьми на значимой должности и с весомым словом.

Структура

Вводный абзац должен привлечь к вам внимание читателя. Здесь сообщается причина обращения, обладание навыками и способностями для занятия выбранной вакансии.

Во втором абзаце опишите свои навыки, умения и достоинства касательно должности. Желательно подтверждать всё конкретикой – примерами, как вы зарекомендовали себя в прошлом. Вместо простого перечисления достижений постарайтесь провести параллель между прошлым и будущим – описать, как ваши достижения могут повлиять на будущий успех.

Успешность зависит от личных качеств соискателя, его умения общаться и сотрудничать. В заключение рекомендуется описать свои качества и спрогнозировать их пригодность работодателю.

Пример сопросоводительного письма на английском языке с переводом:

Dear Sirs,

Assistant Position

I would be glad if you consider how far my qualifications (set on the attached resume) meet your job requirements.

It has been my ambition, ever since I was at school, to become a member of a publishing firm, and, if successful in getting this position, I would do my best to give loyal and enthusiastic service.

I can come for a job interview anytime.

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Должность помощника

Буду рад, если Вы оцените мои умения (описанные в приложенном резюме) на соответствие вашим работным требованиям.

Со школьных лет я стремлюсь стать работником издательства, и если заслужу эту должность, сделаю всё от меня зависящее для преданной и увлечённой работы у Вас.

Я могу прийти на собеседование в любое время.

С уважением,

улыбка

English Joke


Sometimes the use of a diplomatic method defeats its own purpose, as in the case of the old fellow who was enthusiastic in praise of the busy lawyer from whose office he had just come, after a purely social call.

“That feller, for a busy man,” he declared earnestly, “is one of the pleasantest chaps I ever did meet. Why, I dropped in on him jest to pass the time o’ day this mornin’, an’ I hadn’t been chattin’ with ‘im more’n five minutes before he’d told me three times to come and see ‘im agin.”