Lovely Language

Мой любимый английский

Порядок слов в английском предложении

Основное отличие английского предложения от русского – жёсткий порядок слов.

В русском языке можно переставлять члены предложения местами, так как они не имеют привязки. Это возможно благодаря падежам. В английском языке такой категории нет, поэтому английское предложение характеризуется твёрдым порядком слов.

Формула английского словопорядка следующая: (О)-П-С-Д-О.

Сперва идёт подлежащее, за которым следует сказуемое.

Tom reads. – Том читает.

Если в предложении есть дополнение, то оно следует за сказуемым.

Tom reads a book. – Том читает книгу.

Если в предложении есть обстоятельство, то оно обычно ставится в последнюю очередь.

Tom reads a book every day. – Том читает книгу каждый день.

Однако, в отличие от русского, где вопросы образуются не синтаксически, а интонационно, в английских вопросах словопорядок меняется с прямого на обратный – происходит инверсия. При этом интонация должна быть восходящей, если вопрос подразумевает заинтересованность. При инверсии подлежащее и сказуемое меняются местами. То есть, английские вопросы начинаются с глагола – подлежащего или его служебной части, если подлежащее сложное: С-П-Д-О?

Does Tom read a book every day? – Том читает книгу каждый день?

Is Tom reading so late? – Неужели Том читает так поздно?

Can Tom really read in his age? – Неужели Том умеет читать в таком возрасте?

Инверсия часто не соблюдается в американизированной разговорной речи:

You’re sure? – Ты уверен?

See? – Понимаешь?

Инверсия происходит в утверждениях, начинающихся с отрицания. Такие вопросоподобные предложения подчиняются эмфазе (эмоциональному усилению):

  • после neither/nor

Это короткие ответы со значением «также не»:

He doesn’t know French. Neither do I. – Он не знает французского. Как и я.

She couldn’t pronounce the word correctly. Nor could I. – Она не смогла выговорить это слово. Я тоже.

Этот оборот заменим not…either с прямым словопорядком:

He doesn’t know French. I don’t know it either.

She couldn’t pronounce the word correctly. I couldn’t either.

  • после no, never, rarely, seldom

In no way can I make better arrangements. – Лучше этого я бы не организовал.

At no time did we understand what was going on. – Мы тут же поняли суть происходящего.

Never have I read such an exciting book. – Никогда я не читал такой захватывающей книги.

Rarely can you come across such extraordinary situations. – Такие патовые ситуации – один на миллион.

  • после hardly, scarcely, no sooner (короткая последовательность)

Hardly did I look at her when I grasped her position. – С одного взгляда на неё я понял её положение.

No sooner have we entered the room than we saw what had happened. – Не успели мы зайти в комнату, как увидели что произошло.

  • после only (в пространственно-временном обстоятельстве)

Only after all those years did he realize how wrong he had been. – Лишь спустя годы осознал он свою неправоту.

Only there did I feel my own self. – Лишь там я почувствовал себя самим собой.

clown

English Joke


Abe goes to see his rabbi.
"Rabbi, something terrible is happening and I have to talk to you about it."
The rabbi asked, "What's wrong, Abe?"
Abe replied, "My wife is poisoning me."
The rabbi was very surprised by this and asks, "How can that be?"
Abe then pleads, "I'm telling you, I'm certain she's poisoning me, what should I do?"
The rabbi then offers, "Tell you what. Let me talk to her, I'll see what I can find out and I'll let you know."
A week later the rabbi calls Abe and says, "Well, I spoke to your wife. I spoke to her on the phone for three hours. You want my advice?"
Abe anxiously says, "Yes."
"Take the poison," says the rabbi.

Если вам понравилась эта статья, вы можете
подписаться на RSS-ленту! или
получать новости сайта на E-Mail