Список английских идиом и фразовых глаголов с переводом


Фразеология – раздел языковой лексикологии, изучающий фразеологические единицы (устойчивые словосочетания сложной семантики) и словогруппы различной лексической мотивации.

Лексемы

Словосочетания

Лексемы

Фразы

Фраземы

Идиофраземы

Идиомы

a red flower

safe and sound

a chain reaction

more dead than alive

Словосочетания разделяются на лексемы и фразы как именные, прилагательные и глагольные словогруппы.

kind to people

to speak well

Лексемы – свободные словосочетания c открытой лексической валентностью и мотивированными значениями. Валентность – это контекстная словосочетаемость. Мотивация – способность словосочетаний выводить свои общие значения из составных. Поэтому лексемы буквальны и легки для перевода.

Фразы

Фразы/фразеологизмы – стереотипные словосочетания с закрытой валентностью и слабомотивированными (идиоматичными) значениями. Фразы образованы устоявшимися словосочетаниями вроде arms race.

Например, словосочетание red tape (волокита) лексически и структурно немотивированно. При этом его составляющие лишены своих словарных значений.

Фраземы

Фраземы – устойчивые контекстные фразы c мотивированными значениями. Их составляют особенно сочетаемые слова в буквальном или переносном смысле. Можно сказать take a liking, но уже не take hatred.

again and again – то и дело

to knit one’s brows — нахмуриться

to get up — проснуться

to fall in love — влюбиться

to take care — позаботиться

to shrug one’s shoulders – пожать плечами

Во фраземах 1 слово зависимое. В сочетании small hours (глубокая ночь) второе слово как раз и раскрывает у small уникальное контекстное значение ранние.

Идиофраземы

Идиофраземы – полумотивированые фразы с буквальными (часто терминологическими) и образными значениями, обычно воспринимаемыми через общие метафорически сухие значения.

to show one’s teeth — огрызаться

to wash one’s dirty linen in public – выносить сор из избы

Идиомы

Идиомы или клише – спаянные контекстные фразы с немотивированными переносными значениями. Это образные, эмоционально и стилистически окрашенные выражения типа пословиц и поговорок. Их переносные значения нельзя приписать составляющим. Идиомы могут выступать необычными выражениями, буквальный перевод которых бессмысленнен.

to kick the bucket – отбросить копыта

to take the bull by the horns – взять быка за рога

the cat is out of the bag – уже не тайна

to kill 2 birds with 1 stone – (1 выстрелом) убить 2 зайцев

Фразовая эквивалентность

Синтаксически фразы выступают как части речи:

  • именные заменители (black frost)
  • глагольные заменители (to break the news)
  • наречные заменители (in the long run)
  • прилагательные заменители (below the mark)