Мой любимый английский
Фразеология – раздел языковой лексикологии, изучающий фразеологические единицы (устойчивые словосочетания сложной семантики) и словогруппы различной лексической мотивации. Лексемы
Словосочетания разделяются на лексемы и фразы как именные, прилагательные и глагольные словогруппы. kind to people to speak well Лексемы – свободные словосочетания c открытой лексической валентностью и мотивированными значениями. Валентность – это контекстная словосочетаемость. Мотивация – способность словосочетаний выводить свои общие значения из составных. Поэтому лексемы буквальны и легки для перевода. ФразыФразы/фразеологизмы – стереотипные словосочетания с закрытой валентностью и слабомотивированными (идиоматичными) значениями. Фразы образованы устоявшимися словосочетаниями вроде arms race. Например, словосочетание red tape (волокита) лексически и структурно немотивированно. При этом его составляющие лишены своих словарных значений. ФраземыФраземы – устойчивые контекстные фразы c мотивированными значениями. Их составляют особенно сочетаемые слова в буквальном или переносном смысле. Можно сказать take a liking, но уже не take hatred. again and again – то и дело to knit one’s brows - нахмуриться to get up - проснуться to fall in love - влюбиться to take care - позаботиться to shrug one’s shoulders – пожать плечами Во фраземах 1 слово зависимое. В сочетании small hours (глубокая ночь) второе слово как раз и раскрывает у small уникальное контекстное значение ранние. ИдиофраземыИдиофраземы – полумотивированые фразы с буквальными (часто терминологическими) и образными значениями, обычно воспринимаемыми через общие метафорически сухие значения. to show one’s teeth - огрызаться to wash one’s dirty linen in public – выносить сор из избы ИдиомыИдиомы или клише – спаянные контекстные фразы с немотивированными переносными значениями. Это образные, эмоционально и стилистически окрашенные выражения типа пословиц и поговорок. Их переносные значения нельзя приписать составляющим. Идиомы могут выступать необычными выражениями, буквальный перевод которых бессмысленнен. to kick the bucket – отбросить копыта to take the bull by the horns – взять быка за рога the cat is out of the bag – уже не тайна to kill 2 birds with Фразовая эквивалентностьСинтаксически фразы выступают как части речи:
| ||||||||||||||||