Английская деловая переписка построена на лексических формальностях, делающих ее стройной и точной.
Введение
Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
With reference to your letter of [date] … | Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]… |
I am writing to enquire about … | Обращаюсь для справки о … |
After having seen your advertisement in … , I would like … | После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел … |
After having received your address from … , I … | Узнав Ваш адрес из …, я … |
I received your address from … and would like … | Я получил Ваш адрес из … и хотел бы … |
We/I recently wrote to you about … | Я/мы недавно писали Вам о … |
Thank you for your letter of [date] | Благодарю за Ваше письмо от [дата] |
Thank you for your letter regarding … | Спасибо за Ваше письмо относительно … |
Thank you for your letter/e-mail about … | Благодарим за Ваше письмо о … |
In reply to your letter of [date], … | В ответ на Ваше письмо от [дата], … |
Referring to your letter of … | Ссылаясь на Ваше письмо от … |
In reply to your letter of … we are glad to inform you that … | В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что … |
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … | Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что … |
We refer to our letter regarding … | Ссылаясь на наше письмо относительно … |
In accordance with your order of … | В соответствии с Вашим заказом от … |
Further to our letter of … we … | В дополнение к нашему письму от … мы … |
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
First of all … | В первую очередь … |
Please note that … | Просим принять во внимание, что … |
We wish to bring to you notice that … | Обращаем ваше внимание на тот факт, что … |
We would like to note that … | Обращаем ваше внимание на тот факт, что … |
The matter/point is … | Дело в том, что … |
We think/believe … | Мы считаем, что … |
In this connection … | В связи с этим … |
In view of the above … | Ввиду вышеизложенного … |
Apart from the above … | Помимо вышеуказанного … |
In addition to the above … | В дополнение к вышеуказанному … |
Further to the above … | В дополнение к вышеуказанному … |
On the other hand … | С другой стороны … |
Moreover … | Более того … |
Besides … | Кроме того … |
Nevertheless … | Тем не менее … |
Приложение
We enclose / are enclosing … | Мы прилагаем … |
We are sending you … under separate cover | Отдельно направляем Вам … |
Please enclose … with your reply … | Просим приложить к Вашему ответу … |
Enclosed you will find a copy of the contract | Копия договора прилагается |
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
If you require any further information, feel free to contact me | За допсведениями обращайтесь ко мне |
I look forward to your reply | Жду Вашего ответа |
I look forward to hearing from you | Жду обратной связи |
I look forward to seeing you | До встречи |
Please advise as necessary | Прошу сообщать по необходимости |
We look forward to a successful working relationship in the future | В надежде на успешное сотрудничество в будущем |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me | В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне |
Once again, I apologize for any inconvenience | Повторно извиняюсь за неудобство |
We hope that we may continue to rely on your valued custom | Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру |
I would appreciate your immediate attention to this matter | Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это |
We are looking forward to hearing from you | Ждём Вашего ответа |
We look forward to your reply | Ждём Вашего ответа. |
Your early reply will be appreciated | Заранее благодарим Вас за скорый ответ. |
We would appreciate your cooperation on this matter | Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе. |
Awaiting your prompt reply | В ожидании скорейшего ответа |
Прощание
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
Yours faithfully | обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs). |
Yours sincerely | обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]). |
Best wishes / Best regards | обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]). |
Образцы деловой переписки на английском
English Joke
The child came to his mother in tears.
“Oh, mama,” he confessed, “I broke a tile in the hearth.”
“Never mind, dear,” the mother consoled. “But how ever did you come to do it?”
“I was pounding it with father’s watch?”