
Магия чувств в английском языке
Мы часто забываем, насколько удивительны наши чувства. Пять органов чувств помогают нам ориентироваться в окружающем мире и понимать его. В английском языке слово sense имеет два интересных оттенка. С одной стороны, to sense — это ощущать, связываться с миром через чувства. С другой, выражение to have sense означает понимать что-то ясно и логично (отсюда и «common sense» — здравый смысл).
Сегодня мы сосредоточимся на одном из самых важных чувств — зрении. В английском языке огромное количество идиом и устойчивых выражений связано со словами eye (глаз) и sight (зрение, вид). Давайте разберем самые яркие из них, чтобы ваша речь стала образной и живой.
Скорость и время
Начнем с выражений, описывающих, как быстро происходят события. В русском языке мы говорим «в мгновение ока». Английский аналог практически идентичен.
Фраза in the blink of an eye используется для описания чего-то, что происходит мимолетно, за долю секунды.
A bolt of lightning will often occur in the blink of an eye. — Удар молнии часто происходит в мгновение ока.
Игнорирование и внимательность
Зрение может быть избирательным. Иногда мы намеренно не хотим чего-то замечать. Для этого существует идиома turn a blind eye. Буквально это переводится как «повернуть слепой глаз», а литературно — «закрывать глаза на что-то», игнорировать очевидное.
Your manager at work might turn a blind eye to you being late. — Ваш менеджер на работе может закрыть глаза на ваше опоздание.
Противоположная ситуация — когда нужно быть предельно внимательным и замечать всё, что происходит даже за вашей спиной. В таких случаях говорят, что у человека eyes in the back of his head (глаза на затылке).
If you are working as a security guard, you need to have eyes in the back of your head. — Если вы работаете охранником, вам нужно иметь глаза на затылке (видеть всё вокруг).
Иногда нам нужно призвать кого-то к реальности. Если человек наивен или не замечает очевидного обмана, мы говорим ему: Open your eyes! (Разуй глаза / Открой глаза).
Can’t you see that people are making fun of you? Open your eyes. — Разве ты не видишь, что люди смеются над тобой? Разуй глаза (посмотри правде в глаза).
Восхищение и радость
Английский язык богат на красивые метафоры для описания того, что нам нравится видеть.
Если вы смотрите на что-то великолепное или восхитительное, вы можете feast your eyes on something. Глагол «feast» означает «пировать». То есть вы буквально устраиваете пир для своих глаз.
You will feast your eyes on that particular thing. — Вы будете любоваться (наслаждаться видом) этой конкретной вещи.
Бывают моменты, когда появление кого-то или чего-то приносит огромное облегчение. Представьте, что вы ждете друга в незнакомом месте, и он наконец приходит. В этот момент он для вас — a sight for sore eyes. Дословно: «зрелище для воспаленных глаз», а по смыслу — «бальзам на душу», «приятное зрелище».
You are relieved and happy to see that person. They are a sight for sore eyes. — Вы чувствуете облегчение и счастье, видя этого человека. На него приятно смотреть (как гора с плеч).
Любовь и привязанность
Одна из самых поэтичных идиом — the apple of your eye. В старину «яблоком» называли зрачок глаза, который берегли пуще всего. Сейчас это выражение означает кого-то очень дорогого, любимого и ценного. По-русски мы говорим «свет в окошке» или «зеница ока».
A person who is treasured and kept within one’s heart is the apple of your eye. — Человек, которого ценят и хранят в сердце — это свет в окошке (самое дорогое, что есть).
Согласие и разногласия
Когда два человека полностью понимают друг друга и их мнения совпадают, говорят, что они see eye to eye (смотрят глаз в глаз). Это синоним полного согласия.
To agree on something means you see eye to eye. — Соглашаться в чем-то — значит сходиться во взглядах.
Соответственно, если люди не могут договориться, они don’t see eye to eye.
They have nothing in common. They just don’t see eye to eye. — У них нет ничего общего. Они просто не сходятся во взглядах.
Наблюдение и перспектива
Идиома to have your eye on someone / something имеет два оттенка. Либо вы присматриваете за кем-то (наблюдаете), либо вы положили глаз на какой-то предмет, потому что хотите его купить.
You might have your eye on something for sale in a shop. — Вы могли положить глаз на что-то, продающееся в магазине.
Perhaps your boss has an eye on you because you are always late. — Возможно, ваш босс следит за вами (присматривает), потому что вы всегда опаздываете.
Если же вы поднялись высоко (например, на самолете или на крышу небоскреба) и видите весь город как на ладони, это называется a bird’s eye view (вид с высоты птичьего полета).
You will have a bird’s eye view of the city. — У вас будет вид на город с высоты птичьего полета.
Усталость
И напоследок, выражение для тех, кто мало спал или устал. Состояние, когда глаза слипаются, трудно сфокусироваться и вид у человека заспанный, описывается прилагательным bleary-eyed (с затуманенным взором, заспанный).
A person might appear tired and bleary-eyed. — Человек может выглядеть уставшим и заспанным.
Используйте эти фразы, чтобы сделать ваш английский более выразительным. Не забывайте «держать глаза открытыми» (keep your eyes open) для новых знаний!