
Слово blood в английском языке и его переносные значения
Слово blood в английском языке означает кровь — то, что есть у каждого человека и что поддерживает жизнь. Однако в речи это слово очень часто используется не буквально, а в устойчивых выражениях и идиомах. Такие фразы помогают ярко передать эмоции, отношения между людьми, страх, гнев или ответственность.
Ниже разобраны самые распространённые идиомы со словом blood, которые регулярно встречаются в разговорной речи, книгах и новостях.
Blood is thicker than water — семья важнее всего
Эта идиома подчёркивает, что родственные связи обычно считаются сильнее дружбы или других отношений.
Blood is thicker than water — Родственные узы важнее любых других связей.
He helped his brother because blood is thicker than water — Он помог брату, потому что семья важнее всего.
Выражение используется, когда человек выбирает семью, даже если это не самый простой выбор.
Get blood from a stone — получить невозможное
Эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то отказывается помогать или делиться, особенно деньгами.
It’s like trying to get blood from a stone — Это всё равно что пытаться получить невозможное.
Asking him for money is like getting blood from a stone — Просить у него деньги бесполезно.
Обычно так говорят о скупом или крайне неуступчивом человеке.
Make your blood boil — приводить в ярость
Эта идиома используется, когда что-то вызывает сильный гнев или раздражение.
His rude behaviour makes my blood boil — Его грубое поведение приводит меня в ярость.
The injustice made her blood boil — Несправедливость вскипятила ей кровь.
Разумеется, речь идёт не о настоящей крови, а о сильной эмоциональной реакции.
Make your blood run cold — вызвать ужас или шок
Эта фраза описывает внезапный страх, шок или сильное потрясение.
The story made my blood run cold — Эта история заставила меня похолодеть от ужаса.
His voice made her blood run cold — Его голос внушил ей страх.
Часто используется при описании страшных новостей или событий.
Blood-curdling — леденящий душу
Прилагательное blood-curdling усиливает эффект ужаса и драматизма.
I heard a blood-curdling scream — Я услышал леденящий душу крик.
It was a blood-curdling scene — Это была ужасающая сцена.
In cold blood — хладнокровно
Эта идиома описывает действия, совершённые без сожаления, эмоций или сочувствия.
The crime was committed in cold blood — Преступление было совершено хладнокровно.
He was killed in cold blood — Его убили без малейшего сожаления.
Человек, совершающий такие поступки, может быть описан как cold-blooded.
A cold-blooded killer is on the loose — Хладнокровный убийца всё ещё на свободе.
It’s in the blood — в характере, по наследству
Так говорят о талантах, привычках или профессиях, которые передаются из поколения в поколение.
Music is in her blood — Музыка у неё в крови.
Farming is in their blood — Фермерство — семейная традиция.
Bad blood — вражда и неприязнь
Эта идиома описывает глубокий конфликт или длительную обиду между людьми.
There is bad blood between them — Между ними сильная вражда.
Bad blood separated the family — Вражда разрушила семью.
Blood, sweat and tears — огромные усилия
Выражение подчёркивает тяжёлую работу и полную самоотдачу.
I put a lot of blood, sweat and tears into this project — Я вложил в этот проект все силы.
Success came after years of blood, sweat and tears — Успех пришёл после многих лет тяжёлого труда.
Blood on your hands — ответственность за плохой поступок
Эта фраза указывает на моральную или прямую ответственность за трагическое событие.
They have blood on their hands — На них лежит ответственность за случившееся.
Even indirect involvement means blood on your hands — Даже косвенное участие означает вину.
Bloodline — род и происхождение
Слово bloodline используется, когда говорят о генетической линии семьи.
The bloodline continues through the children — Род продолжается через детей.
He is the last of his bloodline — Он последний представитель своего рода.
Заключение
Идиомы со словом blood делают английскую речь выразительной и эмоциональной. Они помогают точно передать чувства — от гнева и страха до гордости за семью и тяжёлую работу. Понимание таких выражений значительно облегчает чтение текстов и восприятие живой речи.
Осваивая эти идиомы, вы не просто запоминаете слова, а начинаете чувствовать язык глубже и увереннее.