
Как правильно называть новогодние обещания
Каждый январь люди массово решают начать жизнь с чистого листа. На занятиях я часто замечаю, как люди пытаются описать это состояние через слово promises, что означает обычные обещания. Но в английском для планов на год есть специальный устоявшийся термин.
Мы называем их New Year’s resolutions — новогодние обещания или решения.
Тут есть интересный грамматический нюанс, о котором часто спрашивают. Слово Year’s стоит в притяжательном падеже, то есть буквально отвечает на вопрос «чей?». Но в разговорной речи вполне допустимо сказать и New year resolutions без окончания. Оба варианта звучат естественно для носителей языка.
Глаголы для работы над привычками и карьерой
Когда мы планируем перемены, то есть собираемся to make changes, обычно речь заходит о повседневной рутине. Самый частый запрос в таких разговорах — это желание бросить что-то вредное.
Для этого используется отличная фраза to break a habit — избавиться от привычки, разорвать шаблон поведения.
I want to break the habit of eating late. — Я хочу избавиться от привычки есть поздно.
Если речь идет о работе, многие хотят to pursue a change of career. Это выражение переводится как стремиться к смене профессии или карьеры. Глагол pursue вообще очень полезен в контексте целеполагания, он означает преследовать цель или упорно добиваться чего-то.
Разбираемся с отношениями и старыми связями
Смена года часто приносит с собой a fresh start — свежий старт или начало с чистого листа. В этот момент мы вспоминаем о старых знакомых или родственниках.
Если вы хотите возобновить общение с кем-то, используйте красивую фразу to get back in touch with — снова связаться с кем-то, восстановить контакт. Например, с давно потерянным другом — a long-lost friend.
Но бывает и так, что контакты обрываются из-за ссор. Для описания конфликтов в английском языке есть две выразительные конструкции.
- To have a row — сильно поссориться, устроить скандал. Обратите внимание, слово row здесь читается через звук «ау», а не «оу».
- To fall out with — разругаться с кем-то, полностью перестать общаться после серьезной размолвки.
Почему так сложно доводить дела до конца
Поставить цель, то есть to set a goal, довольно легко. Настоящие проблемы начинаются через пару недель. На практике люди часто путают наличие желания с реальной способностью действовать ежедневно.
У нас может быть твердое намерение — intention, но нам отчаянно не хватает willpower. Это слово переводится как сила воли, внутренняя стойкость.
Самое сложное в любых начинаниях — это sticking to them. Фразовый глагол to stick to означает придерживаться чего-либо, не отступать от первоначального плана.
It is hard to stick to my diet. — Мне тяжело придерживаться моей диеты.
А чтобы описать сам процесс выполнения задуманного, носители языка используют фразовый глагол to carry out — выполнять, осуществлять на практике.
Когда планы становятся реальностью
Иногда нам нужен сильный эмоциональный толчок, чтобы перестать только говорить и наконец-то начать делать. По-английски этот импульс называется a much needed jolt — крайне необходимая встряска.
Я искренне желаю, чтобы все ваши планы увенчались успехом. Для красивого финала любой беседы о целях и мечтах отлично подойдет одна продвинутая фраза.
Мы говорим to come to fruition, когда хотим сказать, что планы осуществились, принесли реальные плоды. Само существительное fruition переводится как осуществление или реализация.
I hope your plans will come to fruition. — Я надеюсь, ваши планы осуществятся.