О песне «We Don’t Talk About Bruno»

«We Don’t Talk About Bruno» — хит из анимационного фильма студии Disney «Encanto» (Энканто, 2021). Песня, написанная Лином-Мануэлем Мирандой, мгновенно завоевала сердца слушателей по всему миру и даже обошла в чартах знаменитую «Let It Go» из «Холодного сердца». Её исполняют разные члены семьи Мадригал, рассказывая о загадочном родственнике Бруно, о котором «не говорят».

Композиция удивительно многослойная: каждая часть — это взгляд отдельного персонажа, и вместе они складываются в музыкальный калейдоскоп слухов, страхов и недопониманий. Для изучающих английский язык песня полезна тем, что в ней много разговорных оборотов, интонаций, латинских вставок и повторов, помогающих запомнить лексику и улучшить произношение.

Текст песни «We Don’t Talk About Bruno» с переводом

Ooh, we don’t talk about Bruno, no, no, no
О, мы не говорим о Бруно, нет, нет, нет,

We don’t talk about Bruno
Мы не говорим о Бруно.

But it was my wedding day (it was our wedding day)
Но это был день моей свадьбы (наш свадебный день),

We were getting ready, and there wasn’t a cloud in the sky
Мы готовились, и на небе не было ни облачка.

(No clouds allowed in the sky)
(Облака были запрещены в этот день!)

Bruno walks in with a mischievous grin (thunder)
И вдруг Бруно вошёл с лукавой улыбкой (гром гремит).

You’re telling this story, or am I?
Ты рассказываешь эту историю или я?

I’m sorry, mi vida, go on
Прости, дорогой, продолжай.

Bruno says, it looks like rain (why did he tell us?)
Бруно сказал: «Похоже, будет дождь» (зачем он это сказал?)

In doing so, he floods my brain (I’m gonna get the umbrella)
И этим затопил мой мозг (пойду возьму зонт).

Married in a hurricane (what a joyous day, but anyway)
Мы поженились во время урагана (какой счастливый день… хотя…).

We don’t talk about Bruno, no, no, no
Мы не говорим о Бруно, нет, нет, нет.

We don’t talk about Bruno
Мы не говорим о Бруно.

Bruno, live in fear of Bruno stuttering or stumbling
Все боялись, как Бруно заикается или бормочет,

I could always hear him sort of muttering and mumbling
Я всегда слышала, как он что-то невнятно шепчет.

I associate him with the sound of falling sand
Я связываю его с шорохом осыпающегося песка.

It’s a heavy lift, with a gift so humbling
Его дар тяжёл — он заставляет смиряться.

Always left Abuela and the family fumbling
Он всегда сбивал Абвелу и всю семью с толку,

Grappling with prophecies they couldn’t understand
Пытавшихся осмыслить его загадочные пророчества.

Seven foot frame, rats along his back
Семь футов ростом, по спине у него бегают крысы,

When he calls your name, it all fades to black
Когда он произносит твоё имя — всё темнеет вокруг,

Yeah, he sees your dreams, he feeds on your screams
Да, он видит твои сны и питается твоими криками.

We don’t talk about Bruno, no, no, no
Мы не говорим о Бруно, нет, нет, нет,

We don’t talk about Bruno
Мы не говорим о Бруно.

He told me my fish would die, the next day dead
Он сказал, что моя рыбка умрёт — и на следующий день так и случилось.

He told me I’d grow a gut, and just like he said
Он сказал, что я наберу живот — и именно так вышло.

He said that all my hair would disappear, now look at my head
Он сказал, что я облысею — взгляни теперь на мою голову!

Your fate is sealed when your prophecy is read
Судьба решена, как только услышишь своё пророчество.

He told me that the life of my dreams would be promised, and someday be mine
Он сказал, что жизнь моей мечты мне обещана — и однажды станет моей.

He told me that my power would grow, like the grapes that thrive on the vine
Он сказал, что моя сила вырастет, как виноград на лозе.

He told me that the man of my dreams would be just out of reach
Он сказал, что мужчина моей мечты будет всегда рядом, но недосягаем.

Betrothed to another
Он будет обручён с другой.

We don’t talk about Bruno, no, no, no
Мы не говорим о Бруно, нет, нет, нет.

We don’t talk about Bruno
Мы не говорим о Бруно.

Разбор английских выражений

  • We don’t talk about… — устойчивое выражение, означающее «мы не говорим о…» в смысле запретной темы. Например: We don’t talk about politics at dinner — «Мы не говорим о политике за ужином».
  • It looks like rain — «Похоже, будет дождь» — типичная разговорная конструкция с look like для предположений.
  • Your fate is sealed — идиома, означающая «твою судьбу решено» или «всё предопределено».
  • To feed on something — «питаться чем-то», часто используется метафорически: He feeds on fear — «Он питается страхом».
  • Out of reach — «недосягаемый»; часто употребляется не только о вещах, но и о людях или мечтах.
  • Seven foot frame — поэтичный способ сказать «огромный человек ростом семь футов» (около 2,10 м).

Особенности произношения и акцента

Песня звучит в смешанном акценте: стандартный американский английский с испанскими элементами, так как действие происходит в Колумбии. Обратите внимание на испанские слова:

  • mi vida — «моя жизнь» (ласковое обращение),
  • oye — «слушай»,
  • abuela — «бабушка».

Много повторов и ритмичных фраз делают песню отличным упражнением для слуха и дикции. Пропойте её вслух — это отличный способ отработать интонации и слитное произношение, особенно в длинных фразах вроде He sees your dreams, he feeds on your screams.

Чему можно научиться по песне «We Don’t Talk About Bruno»

С помощью этой песни можно развить навык восприятия английской речи с разными акцентами, познакомиться с идиомами и фразовыми выражениями, а также потренировать произношение. Она показывает, как английский может звучать музыкально, гибко и живо.

Кроме того, текст помогает понять, как работают повтор и ритм в обучении языку: даже если вы не пытаетесь запомнить слова — они откладываются сами собой. Поэтому песни Disney — идеальный материал, чтобы учить английский с удовольствием.