Отвлечённые существительные обозначают чувства, эмоции, свойства, понятия, мысли, опыт, состояния и черты. Наши 5 чувств не могут распознавать отвлечённости – их нельзя ни видеть, ни слышать, ни улавливать, ни вкушать, ни чувствовать. Они лишены цвета, меры, формы, звука, запаха, вкуса и структуры. Поэтому любое неосязаемое существительное отвлечённо.

love, hatred, joy, pleasure, strength, weakness

Расхожие отвлечённости

Чувства/эмоции

amazement[ǝʹmeızmǝnt]изумление; удивление
anger[ʹæŋgǝ]гнев; злость; ярость
anxiety[æŋ(g)ʹzaıǝtı]беспокойство; тревога; боязнь
apprehension[.æprıʹhen(t)ʃ(ǝ)n]опасение; мрачное предчувствие; понимание
awe[ɔ:](благоговейный) страх; трепет; благоговение
compassion[kǝmʹpæʃ(ǝ)n]жалость; сострадание; сожаление
despair[dıʹspɛǝ]отчаяние; упадок духа; безнадёжность
excitement[ıkʹsaıtmǝnt]возбуждение; волнение
fear[fıǝ]боязнь; страх; испуг
grief[gri:f]горе; печаль; скорбь
happiness[ʹhæpınǝs]счастье; радость
hate[heıt]ненависть; отвращение; объект ненависти
infatuation[ın.fætjuʹeıʃ(ǝ)n]страстное увлечение; одержимость; страстная влюбленность
jealousy[ʹdʒelǝsı]ревность; ревнивость; зависть
joy[dʒɔı]радость; счастье; восторг
love[lʌv]любовь; приязнь; симпатия
peace[pi:s]мир; мир; мирный договор
pride[praıd]гордость; чувство гордости; гордыня
relief[rıʹli:f]облегчение; утешение; помощь
shock[ʃɔk]удар; толчок; сотрясение
sorrow[ʹsɔrǝu]горе; печаль; скорбь
surprise[sǝʹpraız]удивление; неожиданность; сюрприз
sympathy[ʹsımpǝӨı]сочувствие; сострадание; симпатия
thrill[Өrıl]возбуждение; глубокое волнение; нервная дрожь

Состояния/свойства

artistry[ʹɑ:tıstrı]артистизм; артистичность; художественность исполнения
beauty[ʹbju:tı]красота; красавица; прелесть
bravery[ʹbreıv(ǝ)rı]бесстрашие; отвага; смелость
brilliance[ʹbrılıǝn(t)s]блеск; яркость; блеск
brutality[bru:ʹtælıtı]жестокость; безжалостность; зверство
calm[kɑ:m]спокойный; мирный; невозмутимый
charity[ʹtʃærıtı]благотворительность; благотворительная организация; милостыня
childhood[ʹtʃaıldhud]детство
clarity[ʹklærǝtı]доходчивость; ясность; понятность
coldness[ʹkǝuldnǝs]холод; холодность; безразличие
comfort[ʹkʌmfǝt]утешение; успокоение; содействие
compassion[kǝmʹpæʃ(ǝ)n]жалость; сострадание; сожаление
confidence[ʹkɔnfıd(ǝ)n(t)s]вера; доверие; уверенность
courage[ʹkʌrıdʒ]бесстрашие; мужество; неустрашимость
curiosity[.kjuǝrıʹɔsǝtı]любознательность; любопытство; странность
deceit[dıʹsi:t]обман; хитрость; лживость
delight[dıʹlaıt]удовольствие; наслаждение; развлечение
determination[dı.tɜ:mıʹneıʃ(ǝ)n]решительность; решимость; решение
dexterity[dekʹsterǝtı]ловкость; быстрота; сноровка
disquiet[dısʹkwaıǝt]беспокойство; волнение; смятение
enthusiasm[ınʹthju:zıæz(ǝ)m]восторг; восторженность; воодушевление
envy[ʹenvı]зависть; объект зависти; завидовать
fascination[.fæsıʹneıʃ(ǝ)n]очарование; обаяние; прелесть
fragility[frǝʹdʒılǝtı]ломкость; хрупкость; утончённость
generosity[.dʒen(ǝ)ʹrɔsıtı]великодушие; благородство; щедрость
honesty[ʹɔnıstıʹɔnǝstı]честность; правдивость; искренность
insanity[ınʹsænǝtı]безумие; умопомешательство
integrity[ınʹtegrǝtı]прямота; честность; чистота
kindness[ʹkaındnǝs]доброта; доброжелательность; доброе дело
loyalty[ʹlɔıǝltı]верность; преданность; лояльность
maturity[mǝʹtʃuǝrǝtı]спелость; зрелость; зрелость
misery[ʹmız(ǝ)rı]страдание; несчастье; невзгода
pain[peın]боль; горе; огорчение
patience[ʹpeıʃ(ǝ)n(t)s]терпеливость; терпение; настойчивость
pleasure[ʹpleʒǝ]удовольствие; кто-л. или что-л.; доставляющее удовольствие
sadness[ʹsædnǝs]грусть; печаль; уныние
sanity[ʹsænǝtı]нормальная психика; здравый ум; рассудок
satisfaction[.sætısʹfækʃ(ǝ)n]удовлетворение; удовлетворённость; удовольствие
self-control[.selfkǝnʹtrǝul]самообладание; владение собой
sensitivity[.sen(t)sıʹtıvǝtı]чувствительность; восприимчивость; сенситивность
silliness[ʹsılınǝs]глупость; слабоумие
skill[skıl]искусство; мастерство; умение
sophistication[sǝ.fıstıʹkeıʃ(ǝ)n]изощрённость; изысканность; утончённость
stupidity[stju:ʹpıdǝtı]глупость; тупость; упрямство
success[sǝkʹses]удача; успех; благоприятный исход
tiredness[ʹtaıǝdnǝs]усталость; утомлённость
uncertainty[ʌnʹsɜ:t(ǝ)ntı]неуверенность; нерешительность; неизвестность
warmth[wɔ:mӨ]тепло; сердечность; душевность
worry[ʹwʌrı]надоедать; докучать; донимать

Понятия

charity[ʹtʃærıtı]благотворительность; благотворительная организация; милостыня
culture[ʹkʌltʃǝ]культура; культурный рост; интеллектуальное развитие
dedication[.dedıʹkeıʃ(ǝ)n]посвящение; посвящение Богу; освящение церкви
democracy[dıʹmɔkrǝsı]демократия; власть народа; государство с демократической формой правления
dictatorship[dıkʹteıtǝʃıp]диктатура; диктаторское государство
disbelief[.dısbıʹli:f]неверие; недоверие
dream[dri:m]сон; сновидение; мечта
ego[ʹegǝu]субъект; эго; “я”
evil[ʹi:v(ǝ)l]зло; вред; убыток
faith[feıӨ]вера; доверие; вера в Бога
faithlessness[ʹfeıӨlǝsnǝs]измена; предательство
forgiveness[fǝʹgıvnǝs]прощение
freedom[ʹfri:dǝm]независимость; самостоятельность; свобода
friendship[ʹfrendʃıp]дружба; дружеские отношения; товарищество
goodness[ʹgudnǝs]доброта; великодушие; любезность
Grace[greıs]Грейс
hope[hǝup]надеяться; уповать; предвкушать
humility[hju:ʹmılǝtı]повиновение; подчинение; покорность
imagination[ı.mædʒıʹneıʃ(ǝ)n]воображение; фантазия; находчивость
information[.ınfǝʹmeıʃ(ǝ)n]информация; сообщения; сведения
intelligence[ınʹtelıdʒ(ǝ)n(t)s]интеллект; рассудок; разум
justice[ʹdʒʌstıs]справедливость; правильность; корректность
knowledge[ʹnɔlıdʒ]знание; познания; эрудиция
law[lɔ:]закон; научный закон; научная закономерность
liberty[ʹlıbǝtı]свобода; свобода; нахождение на свободе
luck[lʌk]фортуна; судьба; счастливый случай
luxury[ʹlʌgʒ(ǝ)rıʹlʌkʃ(ǝ)rı]богатство; пышность; роскошь
memory[ʹmem(ǝ)rı]память; воспоминание; машинная память
motivation[.mǝutıʹveıʃ(ǝ)n]побуждение; движущая сила; мотивировка
omen[ʹǝumǝn]знак; знамение; предзнаменование
opinion[ǝʹpınjǝn]взгляд; мнение; убеждение
peace[pi:s]мир; мир; мирный договор
peculiarity[pı.kju:lıʹærǝtı]специфичность; особенность; своеобразие
poverty[ʹpɔvǝtı]бедность; нищета; нужда
power[ʹpauǝ]сила; мощь; могущество
principle[ʹprın(t)sǝpl]правило; закон; принцип
reality[rıʹælǝtı]действительность; реальность; нечто реальное
riches[ʹrıtʃız]богатство; сокровища
romance[rǝʹmæn(t)s]рыцарский роман; роман; романтическая литература
sacrifice[ʹsækrıfaıs]жертва; жертвоприношение; убыток
slavery[ʹsleıv(ǝ)rı]тяжёлый труд; неволя; рабство
talent[ʹtælǝnt]дар; дарование; талант
thought[Өɔ:t]мысль; мышление; размышление
tolerance[ʹtɔl(ǝ)r(ǝ)n(t)s]терпимость; толерантность; переносимость
trust[trʌst]вера; доверие; надежда
truth[tru:Ө]правда; истина; истинность
unemployment[.ʌnımʹplɔımǝnt]безработица
wisdom[ʹwızdǝm]мудрость; здравый смысл; разумность
wit[wıt]разум; ум; остроумие

Процессы

chaos[ʹkeıɔs]хаос; полный беспорядок
communication[kǝ.mju:nıʹkeıʃ(ǝ)n]информация; процесс передачи информации; сообщение
crime[kraım]преступление; злодеяние; нарушение
death[deӨ]смерть; гибель; конец
defeat[dıʹfi:t]одержать победу; наносить поражение; завоёвывать
disturbance[dıʹstɜ:b(ǝ)n(t)s]нарушение; беспокойство; тревога
education[.edjuʹkeıʃ(ǝ)n]образование; обучение; подготовка
energy[ʹenǝdʒı]энергия; энергия; сила
enhancement[ınʹhɑ:n(t)smǝnt]повышение; прирост; увеличение
failure[ʹfeıljǝ]неудавшееся дело; неудача; неуспех
gossip[ʹgɔsıp]болтовня; сплетня; слухи
hearsay[ʹhıǝseı]молва; слух; толки
help[help]помогать; оказывать содействие; улучшать
hospitality[.hɔspıʹtælǝtı]гостеприимность; гостеприимство; радушие
impression[ımʹpreʃ(ǝ)n]впечатление; пародия; имитация
improvement[ımʹpru:vmǝnt]улучшение; усовершенствование; исправление
inflation[ınʹfleıʃ(ǝ)n]надувание; наполнение; накачивание воздухом или газом
laughter[ʹlɑ:ftǝ]смех; хохот
leisure[ʹleʒǝ]досуг; свободное время; свободный
life[laıf]жизнь; существование; биография
loss[lɔs]потеря; лишение; утрата
mercy[ʹmɜ:sı]милосердие; жалость; сожаление
need[ni:d]необходимость; надобность; нужда
opportunity[.ɔpǝʹtju:nǝtı]удобный случай; стечение обстоятельств; благоприятная возможность
progress[prǝʹgres]прогресс; развитие; движение вперёд
redemption[rıʹdempʃ(ǝ)n]выкуп; погашение; возвращение
refreshment[rıʹfreʃmǝnt]восстановление сил; отдых; подкрепление
relaxation[.ri:lækʹseıʃ(ǝ)n]восстановление сил; отдых; облегчение
restoration[.rest(ǝ)ʹreıʃ(ǝ)n]восстановление; реконструкция; реставрация
service[ʹsɜ:vıs]служба; занятие; работа
sleep[sli:p]сон; дремота; вечный сон
speculation[.spekjǝʹleıʃ(ǝ)n]размышление; обдумывание; предположение
speed[spi:d]скорость; темп; быстрота
submission[sǝbʹmıʃ(ǝ)n]подчинение; повиновение; покорность
trouble[ʹtrʌbl]беспокойство; волнение; тревога
victory[ʹvıkt(ǝ)rı]победа

Образование отвлечённостей

Понятия очень часты на письме. Они образованы суффиксами или изменением корневого слова. Child, например, вещественное существительное, а childhood – уже неосязаемость в отвлечённости. Существительные со следующими суффиксами часто отвлечённы:

  • -tion
  • -ism
  • -ity
  • -ment
  • -ness
  • -age
  • -ance/-ence
  • -ship
  • -ability
  • -acy

Исчисляемость отвлечённостей

Обычно неисчисляемые, отвлечённые существительные порой выражают особые проявления своих понятий. Тогда они становятся исчисляемыми – с неопределённым артиклем, иногда множественностью и притяжательностью.

He hated weakness – Он ненавидел слабость

She had a weakness for good clothes – Она питала слабость к красивой одежде

She had many small vanities and weaknesses – У неё было много маленьких слабостей

Разночтение отвлечённостей

Понятийность – важная часть общения. Отвлечённые существительные позволяют выражать сведения образно. Однако учащимся и писателям нужно избегать 2-смыленности при пользовании понятий.

Слова вроде love, freedom, beauty, taste и justice могут означать разное в зависимости от получателя. Под хорошим вкусом один понимает эклектику и оригинальность, другой – чистоту и современность. Учителя и редакторы часто советуют применять вещественные существительные для дополнения отвлечённых сносок, что поясняет передаваемое сообщение. Хотя без выразительной отвлечённости часто не обойтись, вещественные существительные делают предложения понятнее.

улыбка

English Joke


The visiting Englishman, with an eyeglass screwed to his eye, stared in fascinated horror at the ugliest infant he had ever seen, which was in its mother’s arms opposite him in the street car. At last, his fixed gaze attracted the mother’s attention, then excited her indignation.

“Rubber!” she piped wrathfully.

“Thank God!” exclaimed the Englishman. “I fancied it might be real.”