Метафора (Metaphor) – это связь словарного значения слова с контекстно-логическим на основе приписывания присущего свойства одной вещи другой, лишённой её изначально.
В метафоре мы находим полную замену одного другим.
Это мощнейшее средство образности – отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.
a sunny smile – сияющая улыбка
to purr with delight – урчать от удовольствия
a sun-drenched beach – залитый солнцем пляж
to pull strings – тянуть за ниточки
The news you bring me is a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце
I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу потерю
Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восторг
She just froze when she saw her ex-boyfriend – При виде бывшего парня она просто застыла
I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не думал, что она посмеет спросить
Метафора создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.
These thoughts melted away – Эти мысли растаяли
Leaves fell sorrowfully – Листья грустно падали
Частые метафоры склонны увядать. По неожиданности различают истинные (когда мы воспринимаем оба значения одновременно), стёртые (полуживое двоякое восприятие с потерей оригинальности, как в a wall between 2 people) и мёртвые метафоры (to plant the seeds of sth). Истинные метафоры присущи поэзии и эмоциональной прозе, стёртые – публицистике и риторике.
Составные метафоры
Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.
a bloodbath – резня
mindgames – головоломка
a nutcase – псих
a sun-trap – солнцеприёмник
a sinbin – скамейка штрафников
narrow-minded – предвзятый
warm-hearted – участливый
bone-dry – пересохший
hard-bitten – стойкий
green-fingered – садоводческий
soul-searching – самоанализ
Фразовые метафоры
Это 2 упорядоченных слова через and/or.
Come rain or shine – Будь что будет
She was the life and soul of the party – Она была душой компании
It’s a case of swings and roundabouts – Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
Making mistakes is part and parcel of growing up – Ошибки – часть взросления
I’ll move heaven and earth to achieve my goal – Я горы сверну за свою цель
This selling season is make or break for the car industry – Этот продажный сезон решит судьбу автопрома
She may act strangely, but live and let live is what I always say – Она возможно и чудачка, но я никогда не лезу в чужую жизнь
Развёрнутая метафора
Порой метафора затрагивает несколько образов.
A woman is a foreign land Although he there settles young The man will never understand Its customs, politics and tongue | Все женщины – с другой планеты И хоть знаком с ней с детства он Мужчина никогда не поймёт Её таможню, политику и язык |
Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Такие метафоры могут составлять загадки.
I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения [конь]
English Joke
The traveler was indignant at the slow speed of the train. He appealed to the conductor:
“Can’t you go any faster than this?”
“Yes,” was the serene reply, “but I have to stay aboard.”