Метафора в английском языке - примеры английских метафор

Метафора (Metaphor) – это связь словарного значения слова с контекстно-логическим на основе приписывания присущего свойства одной вещи другой, лишённой её изначально.

В метафоре мы находим полную замену одного другим.

Это мощнейшее средство образности – отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.

a sunny smile – сияющая улыбка

to purr with delight – урчать от удовольствия

a sun-drenched beach – залитый солнцем пляж

to pull strings – тянуть за ниточки

The news you bring me is a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце

I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу потерю

Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восторг

She just froze when she saw her ex-boyfriend – При виде бывшего парня она просто застыла

I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не думал, что она посмеет спросить

Метафора создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.

These thoughts melted away – Эти мысли растаяли

Leaves fell sorrowfully – Листья грустно падали

Частые метафоры склонны увядать. По неожиданности различают истинные (когда мы воспринимаем оба значения одновременно), стёртые (полуживое двоякое восприятие с потерей оригинальности, как в a wall between 2 people) и мёртвые метафоры (to plant the seeds of sth). Истинные метафоры присущи поэзии и эмоциональной прозе,  стёртые – публицистике и риторике.

Составные метафоры

Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.

a bloodbath – резня

mindgames – головоломка

a nutcase – псих

a sun-trap – солнцеприёмник

a sinbin – скамейка штрафников

narrow-minded – предвзятый

warm-hearted – участливый

bone-dry – пересохший

hard-bitten – стойкий

green-fingered – садоводческий

soul-searching – самоанализ

Фразовые метафоры

Это 2 упорядоченных слова через and/or.

Come rain or shine – Будь что будет

She was the life and soul of the party – Она была душой компании

It’s a case of swings and roundabouts – Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

Making mistakes is part and parcel of growing up – Ошибки – часть взросления

I’ll move heaven and earth to achieve my goal – Я горы сверну за свою цель

This selling season is make or break for the car industry – Этот продажный сезон решит судьбу автопрома

She may act strangely, but live and let live is what I always say – Она возможно и чудачка, но я никогда не лезу в чужую жизнь

Развёрнутая метафора

Порой метафора затрагивает несколько образов.

A woman is a foreign land

Although he there settles young

The man will never understand

Its customs, politics and tongue

Все женщины – с другой планеты

И хоть знаком с ней с детства он

Мужчина никогда не поймёт

Её таможню, политику и язык

Развёрнутые метафоры могут быть подсказными, когда вместо главного образа даны сопутствующие. Такие метафоры могут составлять загадки.

I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения [конь]

улыбка

English Joke


The traveler was indignant at the slow speed of the train. He appealed to the conductor:

“Can’t you go any faster than this?”

“Yes,” was the serene reply, “but I have to stay aboard.”