Пояснение и вставка в английском предложении

Пояснение (Apposition) – подвид определения в английском языке. Пояснительное определение по-иному называет определяемое понятие. Вместе они указывают на одно и то же.

Engineer Smith is an expert – Инженер Смит знаток своего дела (= Этот инженер – знаток = Смит – знаток)

Подвиды пояснения

Английское пояснение бывает 2 подвидов – привязанное и свободное.

Привязанное пояснение напрямую уточняет определяемое без запятой. Оно обычно предшествует именам и местам для уточнения их звания, родства или раздела.

Mr. Smith – мистер Смит

Uncle Rodger – дядя Роджер

Queen Mary – королева Мария

Jack the Ripper – Джэк Потрошитель

the river Volga – река Волга

the city of Plymouth – город Плимут

the Isle of Wightостров Вайт

You’re as different from me as I am from my Uncle James – Ты отличаешься от меня так же, как я от своего дяди Джеймса

Mrs. Baynes, Bosinney’s aunt, was in her kitchen when June was announced – Миссис Бейнс, тётя Босини, была на кухне в момент объявления Джун

Свободное пояснение отделяется от определяемого запятой, обычно следуя за ним.

Miss June Forsyte, old Jolyon’s granddaughter – мисс Джун Форсайт, внучка старого Джолиона

Вставка

Свободное пояснение за вводно-соединительными лексемами типа namely, in other words, for example/instance, or better, that’s to say тесно связано со вставкой (Parenthesis) – оценочным составляющим английского предложения.

Some people, for instance my brother, like such music – Некоторые вроде моего брата слушают такую музыку

Функции вставки:

  • субъективность (отношение автора к истинности высказывания словами типа perhaps, maybe, certainly, of course, evidently, oh)

Of course, I always value your advice, Thomas – Конечно, я всегда ценю твои советы, Томас

  • связка соседних предложений (лексемами типа first(ly), secondly, finally, after all, besides, that is, for example)

Perhaps, after all, I’ll have a beer – Пожалуй, выпью пива, в конце концов

  • комментарий (словосочетаниями типа to tell the truth, in other words, in my opinion, by the way)

In the long run, he’s the only hope we have – В дальней перспективе он наша единственная надежда

Морфологическое выражение вставки

  • модальная лексема (вроде perhaps, no doubt, certainly, in fact, evidently, maybe)

Maybe that’s why York made such an impression on me – Возможно, поэтому Йорк так меня поразил

  • междометие (вроде Oh, Dear me, Good heavens)

Oh, I was right about the facts – А ведь я оказался прав

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments – В конечном счёте, я попридержу свои суждения

At least, they won’t hate us like they hate the French – Они уж точно не будут ненавидеть нас как французов

To be sure, we have heard many such promises before – Точнее, мы уже слышали подобные обещания

Strictly speaking, nobody is allowed in here – По правилам, сюда нельзя

What is even more remarkable, he managed to inspire confidence in the most suspicious people – Что ещё удивительнее, он умудрился вселить уверенность в самых сомневающихся

улыбка

English Joke


The clergyman drew near to the baptismal font, and directed that the candidates for baptism should now be presented. A woman in the congregation gave a gasp of dismay and turned to her husband, whom she addressed in a strenuous whisper:

“There! I just knew we’d forget something. John, you run right home as fast as you can, and fetch the baby.”