
Почему одни и те же слова пишутся по-разному?
Многие люди, изучающие английский язык, рано или поздно сталкиваются с путаницей в орфографии. Вы можете встретить слово colour в одном тексте и color в другом. Кажется, что кто-то допустил ошибку, но на самом деле оба варианта правильные.
Дело в том, что исторически сложились две основные нормы английского языка: британская (UK) и американская (US). И хотя произношение слов в большинстве случаев остается практически идентичным, их написание может заметно отличаться.
Сегодня мы разберем основные категории слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и США. Как преподаватель, я могу сказать, что не стоит паниковать и пытаться вызубрить каждый случай. Главное — понимать логику этих изменений, чтобы легко узнавать слова в любом тексте.
Исчезающая буква U: окончания -our и -or
Это, пожалуй, самое известное различие. В британском английском многие слова заканчиваются на -our, в то время как американцы упростили написание, убрав букву u, и оставили просто -or.
Вот несколько частых примеров:
- UK: colour — US: color (цвет)
- UK: honour — US: honor (честь)
- UK: humour — US: humor (юмор)
- UK: labour — US: labor (труд)
Произношение при этом не меняется, за исключением того факта, что американцы более четко произносят звук [r] на конце слова.
Борьба букв C и S: окончания -ence и -ense
Следующая группа слов вызывает трудности даже у носителей языка. Речь идет о словах, которые в британском варианте заканчиваются на -ence (с буквой c), а в американском — на -ense (с буквой s).
- UK: defence — US: defense (защита)
- UK: offence — US: offense (преступление, обида)
Здесь есть один хитрый нюанс в британском английском, на который я всегда обращаю внимание своих учеников. В Великобритании слова licence (лицензия) и practice (практика) пишутся через c, если это существительные. Но если это глаголы («лицензировать», «практиковаться»), то они пишутся через s — to license, to practise. Американцы же пишут эти слова через s в обоих случаях, что значительно упрощает жизнь.
Двойные и одинарные согласные: -ll- против -l-
В британском английском при добавлении окончаний к словам, оканчивающимся на букву L, эта буква часто удваивается. В американском варианте она остается одинарной.
- UK: travelling — US: traveling (путешествие)
- UK: cancelled — US: canceled (отмененный)
- UK: modelling — US: modeling (моделирование)
- UK: marvellous — US: marvelous (чудесный)
Окончания глаголов: -ise и -ize
Это очень обширная группа глаголов. В британском английском традиционно используется суффикс -ise, хотя вариант -ize тоже считается допустимым. А вот в Америке признается только форма на -ize.
- UK: apologise — US: apologize (извиняться)
- UK: organise — US: organize (организовывать)
- UK: recognise — US: recognize (узнавать)
То же самое правило работает и для слов, заканчивающихся на -yse/-yze:
- UK: analyse — US: analyze (анализировать)
- UK: paralyse — US: paralyze (парализовать)
Медицинские и научные термины: ae/oe против e
Многие научные термины, пришедшие из латыни или греческого, в британском английском сохранили сложные сочетания гласных ae или oe. Американский английский снова пошел по пути упрощения, оставив только букву e.
- UK: archaeology — US: archeology (археология)
- UK: paediatric — US: pediatric (педиатрический)
Отдельно стоит упомяноть слово французского происхождения маневр. В британском варианте оно пишется как manoeuvre (сохраняя французское oe и окончание re), а в американском превращается в maneuver.
Хвосты слов: -ogue против -og
В некоторых словах британцы любят дописывать окончание -ue, которое никак не читается. Американцы часто (но не всегда) отбрасывают этот немой «хвостик».
- UK: analogue — US: analog (аналог)
- UK: catalogue — US: catalog (каталог)
- UK: dialogue — US: dialog (диалог)
Кстати, произношение последней буквы алфавита тоже отличается! Британцы называют ее zed (зед), а американцы — zee (зи).
Знание этих небольших отличий поможет вам увереннее чувствовать себя при чтении и письме, независимо от того, с каким вариантом английского вы столкнетесь.