
Почему в английском вдруг появляется лишнее «there»
Люди часто сопротивляются there is и there are. В голове крутится: зачем оно, если можно сказать проще. И я это понимаю, потому что по-русски мы спокойно говорим: «В комнате телевизор». Без всяких «там есть».
Но в английском так не получится. Если вы попробуете начать фразу с места, вы почти наверняка собьётесь или построите предложение, которое звучит неестественно.
There is – «есть, имеется» (когда речь об одном предмете или о том, что считается как одно целое).
There are – «есть, имеются» (когда речь о множестве предметов или людей).
Да, дословно там прячется «there» – «там», но в реальной речи это не «там» в смысле направления. Это просто конструкция, которая помогает правильно начать предложение.
Смысл there is / there are: не «где», а «что есть»
Есть хороший внутренний вопрос, который помогает выбрать конструкцию. Вы описываете место и перечисляете, что в нём находится? Тогда почти всегда нужен вариант с there.
There is a TV in the room. – В комнате есть телевизор.
There are people in the street. – На улице есть люди.
Обратите внимание: в русском мы часто «выносим» место вперёд. В английском фраза обычно начинается с грамматического каркаса, и вот этот каркас как раз даёт there is или there are.
На практике часто вижу одну и ту же ошибку: люди пытаются начать с in the room или on the street, потому что так «просится» по привычке. А потом начинаются мучительные перестройки в середине предложения.
Как выбирать: there is или there are
Логика простая, но люди всё равно путают.
- There is – «есть» для одного предмета: There is a sofa – «Есть диван».
- There are – «есть» для нескольких предметов: There are two sofas – «Есть два дивана».
Ещё момент, который часто сбивает: иногда «что-то одно» выражается словом во множественном числе. Например, There is some furniture – «Есть какая-то мебель». Здесь furniture грамматически считается как единое, поэтому is.
Когда there is / there are не нужно
Не все предложения про место требуют there is и there are.
Если вы говорите о конкретном предмете и где он находится, чаще всего нужна обычная связка be.
The fridge is in the kitchen. – Холодильник на кухне.
Разница тонкая, но очень живая.
Если в голове вопрос «где холодильник», вы говорите про холодильник. Он конкретный, он в фокусе, значит The fridge is….
Если в голове вопрос «что есть на кухне», вы описываете кухню как место. Тогда удобнее There is a fridge in the kitchen – «На кухне есть холодильник».
Фокус внимания: место или предмет
Вот здесь у многих происходит щелчок.
Когда вы используете there is или there are, вы как будто оцениваете помещение: что в нём имеется, насколько оно «укомплектовано».
There is a fridge in the kitchen. – На кухне есть холодильник.
А когда вы говорите The fridge is in the kitchen – «Холодильник на кухне», вы сообщаете местоположение предмета. Часто так говорят, когда предмет ищут или уточняют.
Типичная ситуация из жизни: человек приходит в квартиру и хочет понять, есть ли базовые вещи. Тогда естественно звучит вариант с there is.
Другая ситуация: вы уже знаете, что холодильник есть, но не можете его найти. Тогда логично: The fridge is in the kitchen.
Как строить вопросы с there is / there are
Вопросы здесь довольно приятные. Вопросительное слово не нужно, если вы просто уточняете, есть ли что-то.
В английском в вопросах is или are выносятся вперёд.
Is there a fridge in the kitchen? – На кухне есть холодильник?
Are there many people in this bar? – В этом баре много людей?
Обратите внимание на смысл. Вопрос про бар. Про место. Не про людей как «где они». А именно «насколько бар заполнен».
И ещё одна частая ошибка: люди говорят Is there are…. Так нельзя. В вопросе вы выбираете либо is, либо are.
Отрицания: как сказать, что чего-то нет
Тут тоже всё строится вокруг is и are.
There isn’t a TV in the room. – В комнате нет телевизора.
There aren’t any people in the street. – На улице нет людей.
С people часто проще думать так: это всегда множественное число, поэтому почти всегда будет are, а в отрицании aren’t.
Мини-набор фраз, которые реально пригодятся
Я люблю давать людям несколько шаблонов, чтобы конструкция перестала быть теорией.
There is a problem. – Есть проблема.
There are a lot of options. – Есть много вариантов.
Is there anything else? – Есть что-нибудь ещё?
There is no time. – Нет времени.
Кстати, There is no time – это не «там нет времени». Это нормальный способ сказать «времени нет».
Как перестать путаться и начать говорить автоматически
Если люди всё время забывают there is и there are, обычно причина одна: они каждый раз переводят с русского слово в слово.
Попробуйте другой подход. Не переводить, а ловить тип ситуации.
- Описываю место и перечисляю, что в нём есть, беру there is / there are.
- Говорю о конкретном предмете и где он, беру be: The book is on the table – «Книга на столе».
И да, это тот случай, когда полезно натренировать несколько фраз, а не пытаться каждый раз строить всё с нуля.
Пару дней такой практики, и конструкция перестаёт раздражать. Она начинает помогать.