
Песня, которая стала символом эпохи и отличным материалом для изучения английского
В 1985 году норвежская группа a-ha выпустила композицию Take On Me — лёгкий, стремительный и невероятно мелодичный синти-поп-трек. Его название можно перевести как «Прими мой вызов» или «Попробуй меня догнать». В песне герой обращается к девушке, набираясь смелости признаться в чувствах, а знаменитый припев стал одним из самых узнаваемых за всю историю поп-музыки.
«Take On Me» запомнилась миру не только звучанием: клип, выполненный в технике ротоскопинга (смешение рисунка и живой съёмки), получил множество наград и повлиял на развитие музыкального видео как жанра. Он остаётся одним из самых просматриваемых роликов XX века.
Для изучающих английский Take On Me текст песни (lyrics) особенно полезен: здесь естественная разговорная лексика, интересные выражения, короткие живые фразы, тренировка восприятия быстрой речи и отличная произносительная практика. Такое сочетание делает песню идеальной для тех, кто хочет учить английский по песням и одновременно погружаться в реальную культуру.
Текст песни «Take On Me» с построчным переводом
Куплет 1
We’re talking away
Мы разговариваем ни о чём.
I don’t know what I’m to say
Я не знаю, что мне сказать.
I’ll say it anyway
Но всё равно что-то скажу.
Today is another day to find you
Сегодня ещё один день, чтобы найти тебя.
Shyin’ away
Ты снова смущённо прячешься.
Oh, I’ll be comin’ for your love, okay
Но я всё равно приду за твоей любовью, хорошо?
Припев
Take on me
Прими мой вызов / возьми меня на себя.
(Take on me)
(Прими меня.)
Take me on
Попробуй меня / дай мне шанс.
(Take on me)
(Попробуй.)
I’ll be gone
Я исчезну…
In a day or two
Через день или два.
Куплет 2
So needless to say
Само собой разумеется,
I’m odds and ends
Я немного «разрозненный», в разбитом состоянии.
But I’ll be stumblin’ away
Но я всё равно буду идти вперёд, пусть и спотыкаясь.
Slowly learnin’ that life is okay
Понемногу учусь тому, что жизнь — это нормально.
Say after me
Повтори за мной:
It’s no better to be safe than sorry
Лучше рискнуть, чем жалеть о несделанном.
Припев
Take on me
Прими мой вызов.
Take me on
Дай мне шанс.
I’ll be gone
Я уйду…
In a day or two
Через день или два.
Куплет 3
All the things that you say, yeah
Все твои слова, да…
Is it life or just to play my worries away?
Это всё всерьёз или ты просто пытаешься развеять мои тревоги?
You’re all the things I’ve got to remember
Ты — всё, что мне нужно помнить.
You’re shyin’ away
Ты снова смущённо отступаешь.
I’ll be comin’ for you anyway
Но я всё равно приду за тобой.
Заключительный припев
Take on me
Прими мой вызов.
Take me on
Дай мне шанс.
I’ll be gone
Я уйду…
In a day
Через день.
(Повтор фраз — без изменений в переводе)
Подробный разбор английских выражений из песни
1. Take on / Take me on
Фразовый глагол take on имеет несколько значений:
- брать ответственность, принимать вызов;
- в разговорном контексте — «взять кого-то на себя», «дать шанс», «вступить в отношения».
I decided to take on a new project. — Я решил взяться за новый проект.
Take me on. — Попробуй меня / дай мне шанс.
2. Odds and ends
Идиома, означающая «всякая мелочь», «обрывки», «остатки», «разрозненные вещи».
My drawer is full of odds and ends. — Мой ящик забит всякой мелочью.
В песне герой говорит так о себе — ощущение внутренней раздробленности, неуверенности.
3. Shying away
To shy away — стесняться, избегать чего-то из страха или неловкости.
She always shies away from attention. — Она всегда избегает внимания.
4. Say after me
Типичная фраза учителя или наставника: «повторяй за мной». В песне — образ: герой просит девушку услышать его и принять риск.
5. It’s no better to be safe than sorry
Интересное и важное выражение. Обычно идиома звучит наоборот: “Better safe than sorry” — «Лучше перестраховаться, чем жалеть».
Здесь же автор переворачивает смысл:
It’s no better to be safe than sorry. — Не всегда лучше быть осторожным, чем потом жалеть; порой стоит рискнуть.
6. Stumbling away
To stumble — спотыкаться, идти неуверенно.
He stumbled through his speech. — Он с трудом высказался.
7. All the things I’ve got to remember
Смысловая конструкция have got to выражает необходимость.
I’ve got to go. — Мне нужно идти.
Произношение и особенности акцента у a-ha
Лидер группы, Мортен Харкёт, поёт на английском с лёгким норвежским акцентом, но его дикция удивительно чёткая. Это делает песню особенно полезной для тех, кто тренирует восприятие.
На что обратить внимание:
- Shyin’, comin’, learnin’ — характерное опускание звука g на конце -ing, типичное для беглой речи.
- Take on me поётся с удлинением гласных — полезно для тренировки вокальной артикуляции.
- Ритм очень быстрый, поэтому слова как бы «склеиваются»:
- I’ll be comin’ for your love звучит почти слитно.
- In a day or two — “inadayortoo”.
Сложности для русскоязычных учеников
- Гласные [eɪ] в словах take, away, say требуют растяжения — многие русскоговорящие сокращают их.
- Звук [ð] в the в быстром темпе может почти пропадать — важно учиться слышать его в потоке.
Что можно вынести из изучения этой песни
Погружаясь в оригинальный a-ha Take On Me перевод, вы учитесь понимать разговорный английский, работа с ритмом музыки улучшает восприятие речи на слух, а повтор мелодичных фраз помогает закреплять лексику естественным способом. Песня подойдёт учащимся разного уровня — от начинающих до продвинутых: одни смогут выучить структуру простых предложений, другие — почувствовать нюансы смыслов и интонаций.
Если вам нравится изучать язык так, попробуйте также композиции The Sun Always Shines on T.V. или Cry Wolf — у a-ha много текстов, в которых сочетаются эмоции, поэтичность и живой разговорный английский.
Смотрите также на Rutube: