Знакомство с хитом Air Supply

Представьте себе 1983 год: эпоха мягкого рока, когда баллады о любви покоряли чарты по всему миру. Именно тогда австралийский дуэт Air Supply, состоящий из Рассела Хичкока и Грэма Рассела, выпустил песню «Making Love Out Of Nothing At All», которая стала частью их сборника Greatest Hits. Это power ballad в жанре soft rock, которая быстро взлетела на второе место в Billboard Hot 100 и остается классикой романтической музыки. Название переводится как «Создавать любовь из ничего», и оно идеально отражает тему — умение строить глубокие чувства на пустом месте.

Интересно, что песню написал Джим Стейнман, известный по эпическим композициям для Meat Loaf. Изначально он предлагал её другим артистам, включая Бонни Тайлер, которая записала свою версию в том же году, но релиз Air Supply вышел раньше и завоевал сердца слушателей. Стейнман черпал вдохновение из своих грандиозных идей о любви как о чем-то магическом, способном возникнуть из ниоткуда. Песня даже звучала в саундтреках фильмов, подчеркивая её вечную актуальность.

Изучая эту композицию, вы не только насладитесь мелодией, но и пополните словарный запас: здесь полно выражений о эмоциях, метафор и фразовых глаголов. Мы разберем «Making Love Out Of Nothing At All» текст песни на английском с переводом, чтобы вы могли практиковать произношение и грамматику. Учим английский по песням — это отличный способ сделать процесс живым и запоминающимся, особенно если вы любите романтику 80-х.

Текст песни с переводом

I know just how to whisper,
Я знаю, как именно шептать,

and I know just how to cry;
и знаю, как именно плакать;

I know just where to find the answers;
Я знаю, где именно искать ответы;

and I know just how to lie.
и знаю, как именно лгать.

I know just how to fake it,
Я знаю, как именно притворяться,

and I know just how to scheme;
и знаю, как именно интриговать;

I know just when to face the truth,
Я знаю, когда именно сталкиваться с правдой,

and then I know just when to dream.
а потом знаю, когда именно мечтать.

And I know just where to touch you,
И я знаю, где именно тебя касаться,

and I know just what to prove;
и знаю, что именно доказывать;

I know when to pull you closer,
Я знаю, когда притянуть тебя ближе,

and I know when to let you loose.
и знаю, когда отпустить тебя на свободу. Здесь «let loose» — разговорный оборот, означающий дать свободу или расслабиться.

And I know the night is fading,
И я знаю, что ночь угасает,

and I know that time’s gonna fly;
и знаю, что время полетит;

and I’m never gonna tell you everything
и я никогда не расскажу тебе всё,

I’ve got to tell you,
что должен рассказать,

but I know I’ve got to give it a try.
но знаю, что должен попытаться.

And I know the roads to riches,
И я знаю дороги к богатству,

and I know the ways to fame;
и знаю пути к славе;

I know all the rules
Я знаю все правила

and then I know how to break ’em
и потом знаю, как их нарушать

and I always know the name of the game.
и всегда знаю название игры.

But I don’t know how to leave you,
Но я не знаю, как тебя оставить,

And I’ll never let you fall
И я никогда не дам тебе упасть

And I don’t know how you do it,
И не знаю, как ты это делаешь,

Making love out of nothing at all
Создавая любовь из ничего вовсе

Making love
Создавая любовь

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

Every time I see you all the rays of the sun
Каждый раз, когда я вижу тебя, все лучи солнца

Are streaming through the waves in your hair
Пробиваются сквозь волны в твоих волосах

And every star in the sky is taking aim at your eyes like a spotlight
И каждая звезда на небе целится в твои глаза, как прожектор

The beating of my heart is a drum and it’s lost
Биение моего сердца — как барабан, и оно потеряно

And it’s looking for a rhythm like you
И ищет ритм, как у тебя

You can take the darkness from the pit of the night
Ты можешь взять тьму из глубины ночи

And turn into a beacon burning endlessly bright
И превратить в маяк, горящий бесконечно ярко

I’ve gotta follow it ’cause everything I know
Мне нужно следовать за этим, потому что всё, что я знаю,

Well it’s nothing til I give it to you
Это ничто, пока я не отдам это тебе

I can make the runner stumble
Я могу заставить бегуна споткнуться

I can make the final block
Я могу сделать финальный блок

And I can make every tackle at the sound of the whistle
И могу сделать каждый захват на звук свистка

I can make all the stadiums rock
Я могу заставить все стадионы качаться

I can make tonight forever
Я могу сделать эту ночь вечной

Or I can make it disappear by the dawn
Или заставить её исчезнуть к рассвету

And I can make you every promise that has ever been made
И могу дать тебе каждое обещание, которое когда-либо давали

And I can make all your demons be gone
И могу прогнать всех твоих демонов

But I’m never gonna make it without you
Но я никогда не смогу без тебя

Do you really want to see me crawl
Ты правда хочешь видеть, как я ползу

And I’m never gonna make it like you do
И я никогда не смогу, как ты

Making love out of nothing at all
Создавая любовь из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love, love, love)
(Создавая любовь, любовь, любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love, love, love)
(Создавая любовь, любовь, любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

(Making love)
(Создавая любовь)

(Making love)
(Создавая любовь)

(Making love)
(Создавая любовь)

Out of nothing at all
Из ничего вовсе

Разбираем ключевые английские выражения

В песне полно фразовых глаголов, которые добавляют динамики. Например, «pull you closer» — это «притянуть ближе», где «pull closer» подразумевает физическое или эмоциональное сближение. В другом контексте:

He pulled the chair closer to the table. (Он придвинул стул ближе к столу.)

Ещё один — «let you loose», что значит «отпустить на свободу». Это разговорный вариант, часто используется в смысле дать свободу действий. Пример:

After work, I let loose and dance around the house. (После работы я расслабляюсь и танцую по дому.)

Ученики иногда путают «loose» (свободный) с «lose» (терять), потому что звучат похоже, но значения разные.

«Give it a try» — «попытаться», классический фразовый глагол для проб. Пример:

I’ve never tried sushi, but I’ll give it a try. (Я никогда не пробовал суши, но попробую.)

«Break ’em» — сокращение от «break them», здесь «нарушать их» (правила). Фразовый глагол «break the rules». Пример:

She always breaks the rules to get what she wants. (Она всегда нарушает правила, чтобы добиться желаемого.)

Главная идиома — «making love out of nothing at all», метафора создания любви из пустоты, как волшебство. В повседневном английском «out of nothing» значит «из ничего». Пример:

He built his business out of nothing. (Он построил свой бизнес из ничего.)

Ещё метафора «taking aim at your eyes like a spotlight» — звёзды целятся в глаза как прожектор, подчёркивая красоту.

Разговорные обороты вроде «gonna» (going to) в «time’s gonna fly» — «время полетит». Ученики часто забывают, что это сокращение, и пишут неправильно.

Произношение и акцент в песне

Air Supply — австралийцы, но их акцент близок к американскому, с мягким произношением, типичным для soft rock. Рассел Хичкок поёт с эмоциональной интонацией, растягивая гласные в словах вроде «cry» или «fly», что делает текст более выразительным.

Для носителей русского трудны звуки вроде «th» в «nothing» — это не «ф», а межзубный звук. Также «r» в «runner» или «heart» — американский вариант, не гортанный. Сокращения вроде «gonna» (вместо «going to») и «’em» (them) — типичны для разговорного английского, помогают звучать естественно.

Обратите внимание на «I’ve gotta» — сокращение от «I have got to», произносится как «айв готта». Практикуйте, слушая песню, чтобы уловить ритм и не путать с полными формами.

Что взять из этой песни для английского

Разобрав «Air Supply Making Love Out Of Nothing At All» перевод и оригинал, вы освоили лексику эмоций, фразовые глаголы и метафоры, которые пригодятся в разговорах о любви и жизни. «Making Love Out Of Nothing At All» текст песни (lyrics) — отличный материал для практики, показывающий, как английский может быть поэтичным.

Песни вроде этой учат язык лучше учебников, потому что они эмоциональны, повторяемы и связаны с мелодией — слова запоминаются сами собой, а выражения входят в речь естественно. Попробуйте похожие баллады: «All Out of Love» от тех же Air Supply или «Total Eclipse of the Heart» Бонни Тайлер, чтобы продолжить учим английский по песням с романтическим уклоном.

Смотрите также на Rutube:

RuTube video preview