Гимн клубных тусовок и уличная лирика

В 2014 году Крис Браун вместе с Лил Уэйном и Тайгой выпустил трек, который быстро стал настоящей классикой R&B и хип-хопа. Песня Loyal (в переводе — Верная или Преданная) звучит в клубах до сих пор. Мотив у нее легкий и танцевальный, но вот текст довольно циничный. Исполнители жалуются на меркантильных девушек, которые легко бросают своих парней ради кого-то побогаче.

Многие люди специально ищут Chris Brown — Loyal текст песни на английском с переводом, чтобы лучше понимать современный американский сленг. Это действительно отличный материал для тренировки. Мы привыкли к правильному, вылизанному английскому из аудиокурсов, но на улицах Лос-Анджелеса или Атланты так почти никто не говорит.

Сделать точный Chris Brown Loyal перевод бывает непросто как раз из-за обилия жаргона и специфической грамматики AAVE (афроамериканского английского). Давайте почитаем Chris Brown — Loyal текст песни (lyrics) и вытащим оттуда самые полезные выражения, которые регулярно встречаются в кино, стендапах и соцсетях.

Текст трека и его значение

Песня наполнена уличным жаргоном. Местами текст грубоват, но мы смотрим на него глазами исследователей языка. Обратите внимание, как исполнители сокращают слова и игнорируют классические правила.

I wasn’t born last night
Я не вчера родился

I know these hoes ain’t right
Я знаю, что эти девицы ведут себя неправильно

But you was blowin’ up her phone last night
Но ты обрывал ее телефон прошлой ночью

But she ain’t have her ringer nor her ring on last night, ooh
А у нее прошлой ночью был выключен звук и снято кольцо, оу

Nigga, that’s that nerve
Бро, вот это наглость

Why give a bitch your heart when she’d rather have a purse?
Зачем отдавать стерве свое сердце, если она предпочтет сумочку?

Why give a bitch an inch when she’d rather have nine?
Зачем давать ей дюйм, если она хочет девять? (игра слов, намек на деньги и не только)

You know how the game goes, she be mine by halftime
Ты знаешь правила игры, она будет моей к перерыву матча

When a rich nigga want you
Когда богатый парень хочет тебя

And your nigga can’t do nothin’ for ya
А твой парень ничего не может для тебя сделать

Oh, these hoes ain’t loyal
О, эти девицы не хранят верность

Woah, these hoes ain’t loyal
Воу, эти девицы не хранят верность

Just got rich
Только что разбогател

Took a broke nigga bitch
Забрал девушку у парня без гроша

I can make a broke bitch rich
Я могу сделать бедную девчонку богатой

But I don’t fuck with broke bitches
Но я не связываюсь с девчонками без денег

Got a white girl with some fake titties
Со мной белая девочка с искусственной грудью

I took her to the Bay with me
Я взял ее с собой в Залив (район Сан-Франциско)

Eyes closed, smokin’ marijuana
Глаза закрыты, курим марихуану

Rollin’ up that Bob Marley, I’m a rasta
Скручиваем этого Боба Марли, я как растаман

Come on, come on, girl, why you frontin’?
Давай, давай, девочка, зачем ты притворяешься?

Baby, show me somethin’
Малышка, покажи мне что-нибудь

When I call her, she gon’ leave
Когда я ей позвоню, она уйдет

And I bet that bottom dollar she gon’ cheat
И я ставлю последний доллар, что она изменит

You done spent your bread on her
Ты спустил на нее свои деньги

And it’s all for nothin’
И все это впустую

Okay, let’s talk about this ice that I’m carryin’
Окей, давайте поговорим про эти бриллианты, что на мне

All these karats like I’m a fuckin’ vegetarian
Столько карат (моркови), словно я чертов вегетарианец

Rose Rolex, hoes on deck, she know I got a check
Розовые Ролексы, девчонки в сборе, она знает, что у меня есть деньги

Разбор уличных выражений и метафор

В тексте очень много сленга. Некоторые слова имеют долгую историю в хип-хоп культуре.

To blow up someone’s phone. Буквально это значит «взорвать чей-то телефон», но на самом деле фраза переводится как обрывать телефон, писать или звонить без остановки. Часто замечаю, что люди пытаются перевести «он мне постоянно пишет» длинными конструкциями, хотя эта фраза звучит куда живее.

He was blowing up my phone all night. (Он обрывал мой телефон всю ночь.)

To be broke. Очень полезное слово. Оно означает быть на мели, остаться без денег. Это прилагательное, а не глагол в прошедшем времени, поэтому оно используется с глаголом to be.

I can’t go to the restaurant, I’m completely broke. (Я не могу пойти в ресторан, я совершенно на мели.)

Frontin’ (to front). Уличный глагол, который означает притворяться тем, кем ты не являешься, строить из себя крутого или скрывать свои настоящие чувства. Девушка в песне делает вид, что ей не интересны деньги, но певец спрашивает: why you frontin’? (зачем строишь из себя недотрогу?).

Stop frontin’, we all know you’re scared. (Хватит притворяться, мы все знаем, что тебе страшно.)

Bread. Хлеб в хип-хоп сленге — это деньги. Это пошло от старого английского выражения breadwinner (добытчик в семье, тот, кто приносит хлеб). Рэперы часто используют слова bread, dough (тесто) или cheddar (чеддер) для обозначения наличных.

I’m just trying to make some bread. (Я просто пытаюсь заработать немного денег.)

Ice. Лед на жаргоне означает бриллианты или дорогие ювелирные украшения. Тайга в своем куплете еще и шутит над этим: он носит ice в каратах, а слово karats звучит точно так же, как carrots (морковь), поэтому он сравнивает себя с вегетарианцем.

Look at the ice on his wrist. (Посмотри на бриллианты у него на запястье.)

Bet your bottom dollar. Классная идиома. Ваш последний, самый нижний доллар в стопке монет. Если вы ставите его на кон, значит, вы абсолютно уверены в чем-то. Переводится как гарантировать, давать голову на отсечение.

You can bet your bottom dollar he will be late again. (Можешь быть абсолютно уверен, он снова опоздает.)

Грамматика улиц и двойные отрицания

С точки зрения академической грамматики текст — это один сплошной кошмар преподавателя. Но язык живет по своим законам, и чтобы понимать носителей, нужно знать, как они нарушают правила.

Самое яркое явление — двойное отрицание: your nigga can’t do nothin’. Нас учили, что в английском не бывает двух отрицаний в одном предложении (нужно can’t do anything). Но в афроамериканском английском (AAVE) двойное, а то и тройное отрицание используется для усиления эффекта. Это значит «он вообще абсолютно ничего не может».

Слово ain’t — универсальный солдат отрицания. Оно заменяет am not, is not, are not, has not и have not. В песне звучит these hoes ain’t loyal (они не верны). В формальной переписке использовать его нельзя, но в разговорной речи оно встречается повсеместно.

Глагол to be часто не спрягается. В куплете Лил Уэйна мы слышим you was вместо правильного you were. Это тоже характерная черта уличного диалекта, где формы упрощаются до предела.

Что касается произношения, то здесь правит балом отбрасывание звуков. Окончание -ing почти всегда теряет последнюю букву: smokin’, rollin’, frontin’. А конструкция going to превращается даже не в gonna, а в совсем короткое gon’ (she gon’ leave — она уйдет).

Смотрите также на Rutube:

Video preview