Самый жизнерадостный трек десятилетия

Эта песня ворвалась в радиоэфиры в 2013 году и заставила танцевать буквально весь мир. Фаррелл Уильямс написал ее как саундтрек для популярного мультфильма, но композиция быстро переросла статус обычной фоновой музыки. Она даже получила номинацию на Оскар. Жанрово это невероятно заразительная смесь соула и поп-музыки.

Название композиции переводится предельно просто: «Счастливый». Текст полностью соответствует музыке. Он про внутреннюю силу, радость и способность не обращать внимания на жизненные неурядицы. Автор говорит, что его уровень счастья настолько высок, что никакие плохие новости не смогут испортить ему настроение.

Для нас этот текст представляет огромную ценность, так как он буквально соткан из живых разговорных фраз. Мы разберем условные предложения, уличный сленг и несколько отличных фразовых глаголов. Неудивительно, что многие ищут Pharrell Williams Happy перевод, чтобы петь эту вещь осознанно. Ниже представлен Pharrell Williams — Happy текст песни на английском с переводом, где мы посмотрим на каждую строчку в деталях.

Текст и перевод хита

It might seem crazy what I’m ’bout to say
Может показаться сумасшествием то, что я собираюсь сказать
Sunshine, she’s here, you can take a break
Солнечный свет, он здесь, можете передохнуть
I’m a hot air balloon that could go to space
Я воздушный шар, который мог бы улететь в космос
With the air, like I don’t care, baby, by the way, huh
С этим воздухом, мне словно все равно, детка, кстати говоря

Мое наблюдение: обратите внимание, как Фаррелл называет солнечный свет (sunshine) местоимением she (она). В английском неодушевленные предметы обычно называют it, но в стихах и песнях явлениям природы часто приписывают человеческие черты и род, чтобы добавить поэтичности.

(Because I’m happy)
(Потому что я счастлив)
Clap along if you feel like a room without a roof
Хлопай в такт, если чувствуешь себя как комната без крыши
(Because I’m happy)
(Потому что я счастлив)
Clap along if you feel like happiness is the truth
Хлопай в такт, если чувствуешь, что счастье — это истина
(Because I’m happy)
(Потому что я счастлив)
Clap along if you know what happiness is to you
Хлопай в такт, если знаешь, что счастье значит для тебя
(Because I’m happy)
(Потому что я счастлив)
Clap along if you feel like that’s what you wanna do
Хлопай в такт, если чувствуешь, что именно это ты хочешь делать

Here come bad news, talking this and that
А вот и плохие новости, болтают о том о сем
Well, give me all you got, don’t hold it back
Что ж, выдавай все, что у тебя есть, не сдерживайся
Well, I should probably warn ya, I’ll be just fine
Что ж, я, пожалуй, должен тебя предупредить: я буду в полном порядке
No offense to you, don’t waste your time, here’s why
Без обид, не трать свое время, и вот почему

Bring me down
Опустить меня с небес на землю
Can’t nothing bring me down
Ничто не сможет испортить мне настроение
My level’s too high to bring me down
Мой уровень слишком высок, чтобы меня расстроить
Can’t nothing bring me down, I said
Ничто не сможет меня расстроить, я сказал
(Let me tell you now)
(Позвольте мне сказать вам сейчас)

Это Pharrell Williams — Happy текст песни (lyrics) полностью, дальше повторяются только припевы. Песня очень циклична, но в этих строках спрятано много интересных языковых явлений.

Разбор полезных выражений

Давайте посмотрим на фразовые глаголы и идиомы, которые делают этот текст таким неформальным и живым.

Be about to do something

В первой строчке мы слышим сокращение ’bout to say. Полная конструкция звучит как to be about to do something. Она переводится как собираться что-то сделать прямо сейчас, быть на грани какого-то действия. Мои студенты часто забывают про эту форму, пытаясь использовать простое будущее время, хотя about to звучит гораздо естественнее в контексте немедленных планов.

Пример: Hurry up, the train is about to leave.
Перевод: Поторапливайся, поезд вот-вот отправится.

Bring someone down

Отличный фразовый глагол. Буквально он означает опустить кого-то вниз. Но в разговорной речи мы используем его, когда говорим об испорченном настроении. Если кто-то или что-то brings you down, это заставляет вас грустить, расстраивает или лишает энергии.

Пример: Don’t let their negative comments bring you down.
Перевод: Не позволяй их негативным комментариям расстраивать тебя.

Hold back

Еще один важный фразовый глагол. Переводится как сдерживаться, утаивать что-либо. В песне герой просит плохие новости выдать все по максимуму и не сдерживаться (don’t hold it back). Мы часто употребляем эту фразу, говоря о слезах, эмоциях или секретах.

Пример: She tried to hold back her tears, but couldn’t.
Перевод: Она пыталась сдержать слезы, но не смогла.

No offense

Крайне популярная разговорная фраза. Используйте ее, когда собираетесь сказать человеку что-то потенциально неприятное, но не хотите его задеть. На русский язык переводится как без обид.

Пример: No offense, but this dress doesn’t suit you.
Перевод: Без обид, но это платье тебе не идет.

A room without a roof

Красивая метафора из припева: комната без крыши. Фаррелл описывает состояние безграничного счастья. Когда у комнаты нет крыши, перед вами открыто бесконечное небо и нет никаких преград. Это не устоявшаяся английская идиома, а авторский прием, но он отлично показывает, как в английском можно играть с пространственными метафорами.

Особенности произношения

Фаррелл поет с типичным американским акцентом. Его речь очень текучая и расслабленная. Давайте разберем несколько моментов, которые могут смутить на слух.

Двойное отрицание
Фраза Can’t nothing bring me down с точки зрения строгой грамматики абсолютно неверна. Правильно было бы сказать Nothing can bring me down. В английском языке в предложении может быть только одно отрицание. Однако в афроамериканском английском и поп-музыке двойное отрицание используется постоянно. Это делает фразу более эмоциональной и сильной. Не используйте это на экзаменах, но будьте готовы слышать на улицах Нью-Йорка.

Сокращения wanna и ya
В песне мы четко слышим wanna вместо want to и ya вместо you (warn ya). Это классика неформального общения. В беглой речи носители экономят усилия, поэтому звуки сливаются.

Clap along
Обратите внимание на предлог along. Слово clap означает хлопать в ладоши, а добавление along придает значение делать что-то вместе с кем-то, сопровождать. То есть clap along — это хлопать в такт музыке или хлопать вместе со всеми.

Почему петь полезно

Разобрав этот трек, мы увидели, как работают фразовые глаголы в реальном контексте. Музыка дает нам идеальный шаблон для запоминания грамматики. Многократное повторение припева намертво вбивает в память условную конструкцию if you feel like… (если ты чувствуешь, что…).

Учить английский по песням невероятно эффективно, потому что мелодия работает как клей для новых слов. Вы запоминаете целые куски предложений, а не отдельные слова из словаря. Если вам нравится такое энергичное звучание, я советую послушать песни Бруно Марса или Джастина Тимберлейка. Там вы найдете похожий ритм и отличную базу современной разговорной лексики.

Смотрите также на Rutube:

Video preview