Рождество — это не всегда пряничные домики и «Jingle Bells». Иногда это горечь утраченных надежд, ссоры с любимыми и воспоминания о том, что могло бы быть. Песня «Fairytale of New York» («Сказка Нью-Йорка») ирландской группы The Pogues и певицы Кёрсти МакКолл — это анти-рождественский гимн, который, парадоксальным образом, стал одной из самых любимых праздничных песен в Великобритании и Ирландии. Выпущенная в 1987 году, она рассказывает историю пары ирландских иммигрантов, чьи мечты о Бродвее разбились о суровую реальность.

Для нас этот трек — настоящий кладезь разговорного языка, эмоциональных диалогов и сленга. Здесь вы не найдете стерильного «учебного» английского. Герои ругаются, обвиняют друг друга, но при этом любят. Мы разберем, что такое «drunk tank», кто такие «bums» и «punks», и научимся понимать ирландский акцент Шейна Макгоуэна. Если вы хотите узнать настоящий, непричесанный язык улиц, то Fairytale Of New York текст песни на английском с переводом — ваш лучший выбор. Давайте учим английский по песням, которые рассказывают правдивые истории.

Fairytale Of New York текст песни (lyrics) и перевод

Ниже представлен Fairytale Of New York текст песни (lyrics). Обратите внимание: текст содержит грубые выражения, так как это диалог двух людей, находящихся в глубоком кризисе отношений.

It was Christmas Eve, babe
Это был канун Рождества, детка,
In the drunk tank
В «обезьяннике» (камере для пьяных).
An old man said to me, «Won’t see another one»
Старик сказал мне: «Не доживу до следующего».
And then he sang a song ‘The Rare Old Mountain Dew’
А потом он запел песню «The Rare Old Mountain Dew» (старая ирландская песня).
I turned my face away
Я отвернулся
And dreamed about you
И мечтал о тебе.

Got on a lucky one
Поставил на удачную лошадь,
Came in eighteen-to-one
Пришла с коэффициентом 18 к 1.
I’ve got a feeling
У меня такое чувство,
This year’s for me and you
Что этот год — для нас с тобой.
So, Happy Christmas
Так что, счастливого Рождества,
I love you, baby
Я люблю тебя, детка.
I can see a better time
Я вижу лучшие времена,
When all our dreams come true
Когда все наши мечты сбудутся.

«They’ve got cars big as bars
«У них машины огромные, как бары,
They’ve got rivers of gold
У них золотые реки.
But the wind goes right through you;
Но ветер пронизывает тебя насквозь;
It’s no place for the old
Это не место для стариков.
When you first took my hand
Когда ты впервые взял меня за руку
On a cold Christmas Eve
В холодный канун Рождества,
You promised me Broadway
Ты обещал мне, что Бродвей
Was waiting for me
Ждет меня».

«You were handsome!» «You were pretty, Queen of New York City»
«Ты был красавцем!» «А ты была хорошенькой, королевой Нью-Йорка».
When the band finished playing, they howled out for more
Когда группа закончила играть, они (публика) выли, требуя еще.
Sinatra was swinging
Синатра пел свинг,
All the drunks, they were singing
Все пьяницы подпевали.
We kissed on a corner
Мы целовались на углу,
Then danced through the night
А потом танцевали всю ночь.

The boys of the NYPD choir
Парни из хора полиции Нью-Йорка
Were singing ‘Galway Bay’
Пели «Galway Bay» (ирландская песня).
And the bells were ringing out
И колокола звонили
For Christmas day
В честь Рождества.

«You’re a bum, you’re a punk»
«Ты бродяга, ты подонок».
«You’re an old slut on junk»
«Ты старая шлюха на героине».
Lying there almost dead on a drip in that bed»
«Валяешься там почти мертвая под капельницей в этой кровати».
«You scumbag, you maggot»
«Ты отморозок, ты червяк (паразит)».
«You cheap lousy faggot»
«Ты дешевый паршивый педик» (грубое оскорбление).
«Happy Christmas, your arse»
«Счастливого Рождества, задница».
«I pray God it’s our last»
«Молю Бога, чтобы оно было нашим последним».

The boys of the NYPD choir…
(Припев повторяется)

«I could have been someone»
«Я мог бы кем-то стать».
«Well, so could anyone»
«Ну, любой мог бы».
«You took my dreams from me
«Ты забрала у меня мои мечты,
When I first found you»
Когда я впервые нашел тебя».
«I kept them with me, babe
«Я хранила их с собой, детка,
I put them with my own
Я сложила их вместе со своими.
Can’t make it all alone
В одиночку не справиться,
I’ve built my dreams around you»
Я построила свои мечты вокруг тебя».

Разбор сленга и ругательств

Эта песня известна своей некорректной лексикой, которая вызвала немало споров. Но для понимания контекста и эмоционального накала героев важно знать значения этих слов.

1. Drunk tank

В первой строфе герой просыпается в drunk tank. Это сленговое название камеры в полицейском участке, куда помещают сильно пьяных людей, чтобы они протрезвели и не натворили бед.

2. Bum / Punk

Героиня называет партнера: «You’re a bum, you’re a punk».

  • Bum: Бродяга, бездельник, опустившийся человек, попрошайка.
  • Punk: Здесь не субкультура, а оскорбление: ничтожество, мелкий преступник, «шестерка».

3. On junk

Фраза «old slut on junk». Слово junk на сленге означает героин или наркотики вообще. Быть on junk — сидеть на игле.

4. Scumbag / Maggot

Самые сочные оскорбления:

  • Scumbag: Подонок, мразь (изначально — использованный презерватив).
  • Maggot: Личинка, опарыш. Метафорически — ничтожный, мерзкий человек.

5. Lousy

Прилагательное lousy (от слова lice — вши) означает «паршивый», «вшивый», очень плохой. Cheap lousy faggot — крайне грубое выражение.

Ирландский колорит и идиомы

1. Came in eighteen-to-one

Терминология скачек. Лошадь пришла к финишу с шансами 18 к 1. Это значит, что выигрыш был большим, так как на победу мало кто ставил. Это символ редкой удачи («Got on a lucky one»), которая в итоге не спасла героев.

2. Wind goes right through you

Отличная фраза для описания пронизывающего холода. «Ветер проходит сквозь тебя». В Нью-Йорке зимой действительно очень ветрено из-за планировки улиц.

3. Howl out for more

Глагол howl (выть) здесь используется для описания реакции публики. Они не просто просили бис, они «выли», требуя продолжения. Это передает атмосферу дикого веселья и пьяного угара.

Произношение: Шейн и Кёрсти

Обратите внимание на контраст голосов:

  • Шейн Макгоуэн: У него сильный, немного небрежный ирландский акцент, усугубленный образом пьяницы. Он «жует» слова. Например, слово tank звучит почти как tunk.
  • Кёрсти МакКолл: Поет чище, но с характерной дерзостью. В строке «Happy Christmas your arse» она четко произносит британское arse (задница), в отличие от американского ass.

Заключение

Песня The Pogues — Fairytale Of New York (перевод которой мы разобрали) — это шедевр реализма. Она учит нас тому, что английский язык бывает разным: грубым, болезненным, но при этом невероятно поэтичным. Изучая такие песни, вы видите жизнь во всех её проявлениях, а не только картинку из глянцевого учебника.

Попробуйте переслушать песню, обращая внимание на смену эмоций: от ностальгии в начале к яростной ссоре в середине и к примирению (или смирению) в конце. Это отличный тренажер для восприятия интонаций.

Смотрите также на Rutube:

Video preview