Как говорить о стереотипах на английском языке

На занятиях люди часто интересуются, как поддержать беседу о культурных различиях. Тема действительно живая. Мы все так или иначе мыслим шаблонами. Умение описать типичного жителя другой страны здорово обогащает словарный запас.

Какое базовое слово нам понадобится в первую очередь? Логично, что это само слово stereotype, стереотип.

Обычно образ типичного британца делят на две крайности. Первая — это классический English gent, английский джентльмен. В голове сразу всплывает картинка из старых фильмов. Он носит overcoat, пальто, и top hat, цилиндр.

Вторая крайность уже менее глянцевая. В разговорах часто вспоминают working class, рабочий класс. Самый популярный атрибут одежды здесь — это tracksuits, спортивные костюмы.

He always wears tracksuits. Переводится как: Он всегда носит спортивные костюмы.

Многие люди также упоминают bad teeth, плохие зубы. Это довольно старый стереотип, над которым британцы сами часто иронизируют.

Тонкости извинений и частые ошибки

Главный миф про жителей туманного Альбиона всегда связан с их манерами. По-английски вежливость — это politeness.

Считается, что они извиняются просто по любому поводу. И тут возникает моя любимая ситуация. На практике часто вижу, как люди путают два базовых извинения. Речь про слова sorry и excuse me.

Разница на самом деле очень простая. Фразу excuse me (извините, простите) мы говорим до того, как причинили какое-то неудобство. Например, если нам нужно протиснуться в толпе, задать вопрос прохожему или позвать официанта.

А вот sorry (прости, мне жаль) мы произносим, когда уже наступили кому-то на ногу. То есть когда факт уже свершился и мы признаем вину.

Англичане славятся тем, что говорят sorry даже тогда, когда по логике вещей нужно сказать excuse me. Иногда они делают это over the top. Это великолепная разговорная фраза. Она означает «чересчур» или «перебор». Обязательно берите ее на вооружение.

Saying sorry for everything is a bit over the top. Перевод: Извиняться за все подряд — это уже чересчур.

Эмоции и соблюдение дистанции

Еще один любопытный шаблон поведения — это любовь к дистанции. В английском языке есть шикарная идиома to keep yourself to yourself. Буквально она переводится как «держать себя при себе».

А по смыслу это означает быть довольно закрытым, не лезть в чужие дела и не пускать посторонних в свои.

Люди обычно удивляются такому противоречию. Как так? Ведь британцы при этом остаются welcoming, приветливыми и радушными. Одно другому совершенно не мешает. Можно мило улыбаться, перекидываться шутками про погоду, но держать человека на расстоянии.

Еще часто говорят, что они совершенно не умеют работать с сильными чувствами. Для этого в языке есть очень емкий глагол handle — справляться, управлять чем-либо.

They can’t handle their emotions. Перевод: Они не могут справиться со своими эмоциями.

Вместо того чтобы бурно выяснять отношения или плакать на плече у случайного знакомого, стереотипный британец просто предложит вам cup of tea, чашку чая. Это их главное и самое универсальное средство от всех возможных жизненных бед.

Попробуйте выбрать из этого списка пару выражений, которые вам больше всего приглянулись. Постарайтесь ввернуть их в свой следующий разговор на английском. Так лексика запоминается лучше всего.