
Как говорить о неопределенном будущем
На уроках английского, когда мы обсуждаем новости или планы, люди часто пытаются перевести русское «время покажет» дословно — time will show. Носители языка так не говорят.
У них есть прекрасная, устоявшаяся идиома:
Time will tell.
Время покажет (буквально: время расскажет).
Когда в обществе или в личной жизни происходят большие перемены, мы часто не знаем, чего ожидать. Для описания этой неопределенности отлично подходит фраза what the future holds (что готовит будущее / что принесет будущее).
I don’t really know what the future’s gonna hold.
Я правда не знаю, что готовит нам будущее.
Заметьте, здесь используется глагол hold (держать). Будущее словно держит что-то в руках, скрывая это от нас.
Еще одно важное слово для разговоров о нестабильных временах — uncertainty (неопределенность). Это существительное образовано от слова certain (уверенный / точный). Когда мы говорим о колебаниях валют, изменениях в законах или нестабильности на работе, именно uncertainty пугает людей больше всего.
Лексика разочарования и принятия
Обсуждая неприятные события, студенты часто застревают на словах sad (грустный) и bad (плохой). Но английский предлагает куда более богатую палитру эмоций.
Если вы расстроены из-за несбывшихся ожиданий, используйте прилагательное disappointed (разочарованный).
I am disappointed in it.
Я разочарован в этом.
Если событие буквально разбило вам сердце, подойдет сильное слово heartbroken (убитый горем / с разбитым сердцем). Это слово используется не только в романтическом контексте, но и когда рушатся надежды на лучшее будущее страны или общества.
Но как сказать, что вы смирились с неизбежным? В русском мы говорим «я свыкся с мыслью». В английском для этого есть шикарная фраза to come to terms with something (смириться с чем-либо / принять ситуацию).
I feel like I’ve kind of come to terms with it slowly.
Мне кажется, я потихоньку начал смиряться с этим.
Последствия и влияние на жизнь
Когда мы обсуждаем масштабные события, всегда встает вопрос: как это отразится на обычных людях? Главный глагол здесь — to affect (влиять / затрагивать).
Типичная ошибка русскоговорящих — ставить после него предлог on, потому что в русском мы говорим «влиять на». В английском предлог не нужен!
Does it affect you in a personal way?
Это как-то влияет на вас лично?
Обратите внимание на конструкцию in the grand scheme of things (в глобальном смысле / по большому счету). Это отличная вводная фраза, чтобы перевести разговор от личных проблем к общечеловеческим масштабам.
А если вы хотите сказать, что последствия решения придется расхлебывать долго, используйте метафору self-inflicted (нанесенный самому себе).
It’s a kind of self-inflicted mistake.
Это своего рода ошибка, которую мы совершили сами против себя.
Разговорные фразы и идиомы
Напоследок разберем несколько сочных разговорных выражений, которые делают речь живой.
Как спросить человека, что он делал, чтобы справиться со стрессом? Можно сказать: «Что ты делал вчера?» А можно использовать идиому to drown one’s sorrows (топить горе в вине / заливать горе).
Did you go and drown your sorrows?
Ты пошел заливать горе?
Если кто-то ведет себя бестактно, празднуя победу на глазах у проигравших, мы говорим, что это было сделано in bad taste (дурной тон / безвкусно) или in your face (вызывающе / напоказ).
И, наконец, как сказать, что кто-то не умеет проигрывать достойно? Для этого есть меткое выражение sore loser (человек, не умеющий проигрывать / обидчивый неудачник). Слово sore означает «больной» или «воспаленный» — то есть человек реагирует на поражение слишком болезненно.
Постарайтесь внедрить эти фразы в свои обсуждения текущих событий, и вы заметите, как ваша речь станет звучать гораздо увереннее и естественнее.