Как говорить о неопределенном будущем

На уроках английского, когда мы обсуждаем новости или планы, люди часто пытаются перевести русское «время покажет» дословно — time will show. Носители языка так не говорят.

У них есть прекрасная, устоявшаяся идиома:

Time will tell.

Время покажет (буквально: время расскажет).

Когда в обществе или в личной жизни происходят большие перемены, мы часто не знаем, чего ожидать. Для описания этой неопределенности отлично подходит фраза what the future holds (что готовит будущее / что принесет будущее).

I don’t really know what the future’s gonna hold.

Я правда не знаю, что готовит нам будущее.

Заметьте, здесь используется глагол hold (держать). Будущее словно держит что-то в руках, скрывая это от нас.

Еще одно важное слово для разговоров о нестабильных временах — uncertainty (неопределенность). Это существительное образовано от слова certain (уверенный / точный). Когда мы говорим о колебаниях валют, изменениях в законах или нестабильности на работе, именно uncertainty пугает людей больше всего.

Лексика разочарования и принятия

Обсуждая неприятные события, студенты часто застревают на словах sad (грустный) и bad (плохой). Но английский предлагает куда более богатую палитру эмоций.

Если вы расстроены из-за несбывшихся ожиданий, используйте прилагательное disappointed (разочарованный).

I am disappointed in it.

Я разочарован в этом.

Если событие буквально разбило вам сердце, подойдет сильное слово heartbroken (убитый горем / с разбитым сердцем). Это слово используется не только в романтическом контексте, но и когда рушатся надежды на лучшее будущее страны или общества.

Но как сказать, что вы смирились с неизбежным? В русском мы говорим «я свыкся с мыслью». В английском для этого есть шикарная фраза to come to terms with something (смириться с чем-либо / принять ситуацию).

I feel like I’ve kind of come to terms with it slowly.

Мне кажется, я потихоньку начал смиряться с этим.

Последствия и влияние на жизнь

Когда мы обсуждаем масштабные события, всегда встает вопрос: как это отразится на обычных людях? Главный глагол здесь — to affect (влиять / затрагивать).

Типичная ошибка русскоговорящих — ставить после него предлог on, потому что в русском мы говорим «влиять на». В английском предлог не нужен!

Does it affect you in a personal way?

Это как-то влияет на вас лично?

Обратите внимание на конструкцию in the grand scheme of things (в глобальном смысле / по большому счету). Это отличная вводная фраза, чтобы перевести разговор от личных проблем к общечеловеческим масштабам.

А если вы хотите сказать, что последствия решения придется расхлебывать долго, используйте метафору self-inflicted (нанесенный самому себе).

It’s a kind of self-inflicted mistake.

Это своего рода ошибка, которую мы совершили сами против себя.

Разговорные фразы и идиомы

Напоследок разберем несколько сочных разговорных выражений, которые делают речь живой.

Как спросить человека, что он делал, чтобы справиться со стрессом? Можно сказать: «Что ты делал вчера?» А можно использовать идиому to drown one’s sorrows (топить горе в вине / заливать горе).

Did you go and drown your sorrows?

Ты пошел заливать горе?

Если кто-то ведет себя бестактно, празднуя победу на глазах у проигравших, мы говорим, что это было сделано in bad taste (дурной тон / безвкусно) или in your face (вызывающе / напоказ).

И, наконец, как сказать, что кто-то не умеет проигрывать достойно? Для этого есть меткое выражение sore loser (человек, не умеющий проигрывать / обидчивый неудачник). Слово sore означает «больной» или «воспаленный» — то есть человек реагирует на поражение слишком болезненно.

Постарайтесь внедрить эти фразы в свои обсуждения текущих событий, и вы заметите, как ваша речь станет звучать гораздо увереннее и естественнее.