
Обсуждение политики — это высший пилотаж владения иностранным языком. Здесь мало знать грамматику, нужно уметь дипломатично выразить сомнение, аргументированно согласиться или использовать меткую идиому, чтобы описать ситуацию. Сегодня мы разберем богатый пласт лексики на примере исторического события — референдума о независимости Шотландии.
Даже если вы далеки от британской политики, фразы, которые мы изучим, универсальны. Они пригодятся вам в любых дискуссиях: от обсуждения рабочих процессов в офисе до споров о судьбах мира на кухне.
Как корректно задать сложный вопрос
Любое обсуждение начинается с постановки проблемы. В английском языке, когда мы спрашиваем мнение о гипотетическом или будущем событии, часто используется модальный глагол should.
Should Scotland be an independent country?
Должна ли Шотландия быть независимой страной?
Это классическая структура для начала дебатов. Если вы хотите спросить собеседника о чем-то менее глобальном, схема остается той же:
Should we hire a new manager?
Стоит ли нам нанимать нового менеджера?
Выражаем сомнение и удовлетворенность текущим положением
Когда люди не хотят перемен, они часто используют аргумент «зачем ломать то, что и так работает». Вот отличный фразовый глагол для этой ситуации — work out (срабатывать, получаться, складываться удачно).
It seems to be working out okay.
Кажется, всё и так складывается нормально / всё работает нормально.
Обратите внимание на смягчающую конструкцию seems to be (кажется, является). Британцы редко говорят категорично, они предпочитают сглаживать углы.
Политическая лексика: самоопределение и последствия
Перейдем к более сложным терминам. В политических текстах часто встречается слово self-determination.
The Scots should have their own self-determination.
У шотландцев должно быть право на самоопределение.
Но что, если отделение приведет к проблемам? Для этого есть великолепное сравнительное прилагательное worse off. Оно означает «в худшем положении» (материально или ситуативно). Его антоним — better off (в лучшем положении).
I kind of have the feeling they would be worse off if they leave.
У меня такое чувство, что они окажутся в худшем положении, если выйдут (из состава страны).
Используйте эту фразу в быту:
- We will be better off without this car. (Нам будет лучше без этой машины).
Идиомы времени и намерений
Часто мы не можем предсказать результат политических решений. На этот случай есть красивая идиома, аналогичная русской «время покажет».
Only time will tell.
Только время покажет.
Также в контексте политиков часто говорят о намерениях. Фраза to have the best intentions означает «иметь лучшие намерения», «хотеть как лучше».
He may have the best intentions for his people.
Возможно, у него самые благие намерения по отношению к своему народу.
Экспаты и «партия тори»
В живой речи иногда происходит путаница. В контексте разговора о людях, живущих не на родине, используется слово expats (сокращение от expatriates). Хотя иногда на слух это можно спутать со словом experts (эксперты).
We’re expats, we don’t live in Scotland anymore.
Мы экспаты (эмигранты), мы больше не живем в Шотландии.
Еще один чисто британский политический термин — Tory. Это неофициальное, но очень распространенное название Консервативной партии Великобритании.
I think it was 14% Tory vote.
Думаю, за тори (консерваторов) было 14% голосов.
Разговорные идиомы: «получить взбучку» и «все равно»
Уличные интервью прекрасны тем, что люди не стесняются в выражениях. Вот очень яркая фраза для описания поражения или наказания — to get a good kicking (дословно: получить хороший пинок).
I’m very glad that the government are getting a good kicking.
Я очень рад, что правительство получает хорошую взбучку.
А если вам абсолютно безразличен исход события? В учебниках часто пишут «I don’t care». Но носители языка, особенно на севере Англии, могут сказать иначе:
Makes no odds to me.
Мне без разницы / Это ничего для меня не меняет.
И еще один синоним безразличия:
Not bothered either way.
Меня не волнует ни тот, ни другой вариант.
Сложная лексика: запугивание и отвращение
Политические кампании часто строятся на страхе. В английском языке для этого есть специальный термин — scaremongering (нагнетание страха, запугивание). Scare — страх, monger — торговец (обычно в негативном ключе или в старых словах типа fishmonger — торговец рыбой).
The whole campaign has been about scaremongering.
Вся кампания строилась на запугивании.
Если же поведение политиков вызывает у вас физическое неприятие, используйте прилагательное nauseating (тошнотворный, отвратительный).
It was nauseating.
Это было тошнотворно.
Культурный код: «К северу от M25»
Чтобы понять следующую фразу, нужно знать географию Лондона. M25 — это кольцевая автодорога вокруг Лондона. В британской культуре часто противопоставляют Лондон (все, что внутри кольца) и остальную страну.
He doesn’t know anything about anything north of the M25.
Он ничего не знает ни о чем, что находится к северу от трассы М25 (то есть за пределами Лондона).
Это выражение используется, чтобы упрекнуть столичных жителей или политиков в оторванности от реальной жизни регионов.
Сводная таблица полезных выражений
| Выражение (English) | Перевод (Russian) | Контекст использования |
|---|---|---|
| To be worse off | Быть в худшем положении | О финансах или жизненной ситуации |
| Self-determination | Самоопределение | Политика, психология |
| Only time will tell | Время покажет | Неопределенное будущее |
| Makes no odds to me | Мне без разницы | Разговорный стиль |
| Scaremongering | Запугивание / Нагнетание | Критика СМИ или политиков |
| Bound to be | Непременно будет / Обречен быть | Высокая вероятность события |
Изучение языка через политические дебаты помогает освоить лексику высокого уровня, которая пригодится вам для выражения сложных мыслей и аргументации своей позиции. Попробуйте использовать фразу «Only time will tell» или «It makes no odds to me» в следующем разговоре на английском!