Почему дословный перевод иногда заводит в тупик

На уроках люди часто впадают в ступор, когда слышат от носителей совершенно безумные на первый взгляд фразы. Вроде бы все слова знакомые, а смысл ускользает. Это и есть идиомы, те самые устойчивые выражения, которые делают речь живой.

На практике часто вижу одну и ту же ошибку. Человек пытается перевести английские фразеологизмы дословно. В итоге получается бессмыслица. Чтобы звучать естественно, нам нужно не переводить каждое слово, а ловить сам образ.

Животные в английских фразеологизмах

Англичане обожают вплетать животных в повседневную речь. Самый яркий пример возникает, когда мы говорим о чем-то абсолютно нереальном.

When pigs fly. (Когда свиньи полетят / никогда).

В нашем языке рак на горе свистит, а у них летают свиньи. Фраза короткая, емкая и отлично подходит для саркастичного ответа. Например, если кто-то обещает вернуть долг, в который вы уже не верите, смело используйте эту конструкцию.

Еще одна фраза с животными описывает сильный ливень.

It is raining cats and dogs. (Льет как из ведра / дословно: идет дождь из кошек и собак).

Тут сделаю небольшое преподавательское отступление. Эту фразу обожают давать в школах, но в реальной жизни современные носители используют ее не так уж часто. Знать ее нужно обязательно, чтобы понять собеседника, но злоупотреблять ей в каждом разговоре о погоде не стоит.

Разговоры за спиной и неожиданные встречи

Представьте ситуацию. Вы сплетничаете с коллегой о начальнике, и тут открывается дверь, входит тот самый начальник. Для таких неловких моментов есть идеальная фраза.

Speak of the devil. (Легок на помине / дословно: вспомни дьявола).

Полная версия звучит как speak of the devil and he shall appear (вспомни дьявола, и он появится), но в разговорной речи ее всегда сокращают до первых четырех слов. Люди обычно произносят это с легкой усмешкой.

Предел терпения и внезапные срывы

Бывают дни, когда все идет наперекосяк. Вы пролили кофе, опоздали на автобус, порвали куртку. И вот, когда ломается карандаш, вы внезапно взрываетесь от гнева. Для описания этой финальной мелочи, которая спровоцировала срыв, есть прекрасное выражение.

The straw that broke the camel’s back. (Последняя капля / дословно: соломинка, сломавшая спину верблюду).

Я замечаю, что люди часто ленятся произносить фразу целиком из-за ее длины. Но она звучит очень красиво и литературно. Образ перегруженного верблюда, который падает от одной маленькой соломинки, отлично передает суть нашего эмоционального перегорания.

Шутки и розыгрыши

Если кто-то рассказывает вам абсолютно невероятную историю, не спешите верить. Возможно, над вами просто подшучивают.

Are you pulling my leg? (Ты меня разыгрываешь? / дословно: ты тянешь меня за ногу?).

Это выражение отлично заменяет банальное Are you joking? (Ты шутишь?). Используйте его в неформальной обстановке, когда друзья пытаются вас разыграть. Глагол pull (тянуть) здесь ключевой, постарайтесь не путать его с push (толкать).

Счастье и бедность

Для описания крайних состояний в английском языке тоже есть свои образы. Когда вы невероятно счастливы, например, получили повышение или сдали сложный экзамен, вы находитесь на пике эмоций.

I am on cloud nine. (Я на седьмом небе от счастья / дословно: я на девятом облаке).

Обратите внимание на разницу в цифрах. Мы на седьмом небе, а англичане на девятом облаке. Грамматически здесь используется предлог on (на), что вполне логично.

А вот для описания крайней нужды используют церковных мышей.

Poor as a church mouse. (Беден как церковная мышь).

Считалось, что в церквях настолько чисто и нет еды, что даже мышам там нечем поживиться. Фраза простая, легко запоминается и часто встречается в классической литературе.

Попробуйте внедрить хотя бы парочку этих выражений в свою речь на этой неделе. Можете начать с pulling my leg, она всегда вызывает улыбку у носителей.