Английский язык славится тем, что «ворует» слова из других языков. Многие привычные англоговорящим выражения на самом деле пришли из французского. Это делает английскую лексику богаче, но иногда — и запутаннее. В этой статье мы разберём популярные французские слова и выражения, которые стали частью английского языка. Вы узнаете, что они означают, как переводятся и в каких ситуациях используются.

1. RSVP — ответ на приглашение

Эта аббревиатура часто встречается в приглашениях на вечеринки и мероприятия. Она происходит от французской фразы Répondez s’il vous plaît — «Пожалуйста, ответьте».

Please RSVP by Friday. — Пожалуйста, подтвердите участие до пятницы.

В английском RSVP просто означает «ответить, придёте вы или нет».

2. À la mode — «по-модному» или «с мороженым»

Дословно выражение à la mode означает «по моде» или «по образцу». В английском же оно приобрело новое значение и используется в кулинарии:

Apple pie à la mode. — Яблочный пирог с мороженым.

В ресторанном английском это словосочетание почти всегда означает «с мороженым».

3. Crème brûlée — «жжёные сливки»

Один из самых известных десертов мира. С французского crème brûlée переводится как «обожжённые сливки». В английском это тоже десерт с карамелизированной корочкой:

Crème brûlée is my favorite dessert. — Крем-брюле — мой любимый десерт.

Произносится примерно как «крем брюле» — мягко, с ударением на второй слог.

4. Café au lait — кофе с молоком

Сочетание café au lait буквально означает «кофе с молоком». Сегодня это популярный напиток, особенно во Франции и Канаде.

I’ll have a café au lait, please. — Мне, пожалуйста, кофе с молоком.

В английском это звучит чуть более изысканно, чем просто coffee with milk, но означает то же самое.

5. Foie gras — утинная печень

Французское foie gras (произносится как «фуа гра») буквально переводится как «жирная печень». В английском это название дорогого блюда из утиной или гусиной печени.

Foie gras is considered a delicacy. — Фуа-гра считается деликатесом.

В разговорной речи это слово произносится так же, как во французском, но без ударения на последний слог.

6. Hors d’oeuvre — закуска

Фраза hors d’oeuvre (буквально «вне работы») во французском изначально означала «что-то вне основного». В английском она употребляется в значении «аппетайзер, лёгкая закуска перед главным блюдом».

They served some hors d’oeuvres before dinner. — Перед ужином подавали закуски.

7. Du jour — «дня»

С французского du jour переводится как «дня». В английском выражение часто встречается в меню ресторанов:

Soup du jour. — Суп дня.
Dessert du jour. — Десерт дня.

Звучит красиво, но на деле просто означает, что блюдо готовится сегодня.

8. Faux pas — неловкость, оплошность

Французское выражение faux pas (буквально «ложный шаг») в английском означает «социальную ошибку» — что-то неловкое, сказанное или сделанное неуместно.

It was a real faux pas to forget her name. — Было настоящей неловкостью забыть её имя.

Произносится как «фо па» без звука x или s в конце.

9. Eau de toilette — туалетная вода

Дословно eau de toilette означает «вода туалета». Несмотря на забавный дословный перевод, в английском (и русском) это тип лёгких духов с мягким ароматом.

He bought her a bottle of eau de toilette. — Он купил ей флакон туалетной воды.

Произносится как «о дэ туалет». Используется в маркетинге для обозначения класса парфюмерии.

10. Ménage à trois — «дом троих»

Французское ménage à trois буквально переводится как «дом из трёх человек». В английском, однако, это выражение приобрело другое значение — «любовные отношения втроём».

In English, ménage à trois has a very different meaning. — В английском выражение «ménage à trois» имеет совсем другое значение.

11. Chaise longue — шезлонг

Слово chaise longue (дословно «длинный стул») в английском превратилось в привычное chaise lounge — шезлонг, длинное кресло с местом для ног.

She was relaxing on a chaise longue by the pool. — Она отдыхала на шезлонге у бассейна.

Почему важно знать эти слова

Французские заимствования часто встречаются в меню, моде, косметике, искусстве и повседневной речи. Они придают речи изысканность и разнообразие. Однако при произношении важно помнить, что английский адаптирует эти слова — ударения и звуки могут отличаться от оригинала.

Французское словоАнглийское значениеПеревод
RSVPplease replyпожалуйста, ответьте
à la modewith ice creamс мороженым
crème brûléeburned cream dessertкрем-брюле
foie grasduck liver dishфуа-гра
du jourof the dayдня
faux passocial mistakeоплошность
eau de toiletteperfumed waterтуалетная вода
chaise longuelounge chairшезлонг

Заключение

Зная эти французские слова, вы не только расширите свой английский словарный запас, но и научитесь лучше понимать тексты, меню, рекламу и речь носителей языка. Ведь французский след в английском — это не просто заимствование, а часть культурной истории языка. Теперь, увидев в меню soufflé du jour или приглашение с пометкой RSVP, вы точно поймёте, о чём идёт речь!