
Английский язык славится тем, что «ворует» слова из других языков. Многие привычные англоговорящим выражения на самом деле пришли из французского. Это делает английскую лексику богаче, но иногда — и запутаннее. В этой статье мы разберём популярные французские слова и выражения, которые стали частью английского языка. Вы узнаете, что они означают, как переводятся и в каких ситуациях используются.
1. RSVP — ответ на приглашение
Эта аббревиатура часто встречается в приглашениях на вечеринки и мероприятия. Она происходит от французской фразы Répondez s’il vous plaît — «Пожалуйста, ответьте».
Please RSVP by Friday. — Пожалуйста, подтвердите участие до пятницы.
В английском RSVP просто означает «ответить, придёте вы или нет».
2. À la mode — «по-модному» или «с мороженым»
Дословно выражение à la mode означает «по моде» или «по образцу». В английском же оно приобрело новое значение и используется в кулинарии:
Apple pie à la mode. — Яблочный пирог с мороженым.
В ресторанном английском это словосочетание почти всегда означает «с мороженым».
3. Crème brûlée — «жжёные сливки»
Один из самых известных десертов мира. С французского crème brûlée переводится как «обожжённые сливки». В английском это тоже десерт с карамелизированной корочкой:
Crème brûlée is my favorite dessert. — Крем-брюле — мой любимый десерт.
Произносится примерно как «крем брюле» — мягко, с ударением на второй слог.
4. Café au lait — кофе с молоком
Сочетание café au lait буквально означает «кофе с молоком». Сегодня это популярный напиток, особенно во Франции и Канаде.
I’ll have a café au lait, please. — Мне, пожалуйста, кофе с молоком.
В английском это звучит чуть более изысканно, чем просто coffee with milk, но означает то же самое.
5. Foie gras — утинная печень
Французское foie gras (произносится как «фуа гра») буквально переводится как «жирная печень». В английском это название дорогого блюда из утиной или гусиной печени.
Foie gras is considered a delicacy. — Фуа-гра считается деликатесом.
В разговорной речи это слово произносится так же, как во французском, но без ударения на последний слог.
6. Hors d’oeuvre — закуска
Фраза hors d’oeuvre (буквально «вне работы») во французском изначально означала «что-то вне основного». В английском она употребляется в значении «аппетайзер, лёгкая закуска перед главным блюдом».
They served some hors d’oeuvres before dinner. — Перед ужином подавали закуски.
7. Du jour — «дня»
С французского du jour переводится как «дня». В английском выражение часто встречается в меню ресторанов:
Soup du jour. — Суп дня.
Dessert du jour. — Десерт дня.
Звучит красиво, но на деле просто означает, что блюдо готовится сегодня.
8. Faux pas — неловкость, оплошность
Французское выражение faux pas (буквально «ложный шаг») в английском означает «социальную ошибку» — что-то неловкое, сказанное или сделанное неуместно.
It was a real faux pas to forget her name. — Было настоящей неловкостью забыть её имя.
Произносится как «фо па» без звука x или s в конце.
9. Eau de toilette — туалетная вода
Дословно eau de toilette означает «вода туалета». Несмотря на забавный дословный перевод, в английском (и русском) это тип лёгких духов с мягким ароматом.
He bought her a bottle of eau de toilette. — Он купил ей флакон туалетной воды.
Произносится как «о дэ туалет». Используется в маркетинге для обозначения класса парфюмерии.
10. Ménage à trois — «дом троих»
Французское ménage à trois буквально переводится как «дом из трёх человек». В английском, однако, это выражение приобрело другое значение — «любовные отношения втроём».
In English, ménage à trois has a very different meaning. — В английском выражение «ménage à trois» имеет совсем другое значение.
11. Chaise longue — шезлонг
Слово chaise longue (дословно «длинный стул») в английском превратилось в привычное chaise lounge — шезлонг, длинное кресло с местом для ног.
She was relaxing on a chaise longue by the pool. — Она отдыхала на шезлонге у бассейна.
Почему важно знать эти слова
Французские заимствования часто встречаются в меню, моде, косметике, искусстве и повседневной речи. Они придают речи изысканность и разнообразие. Однако при произношении важно помнить, что английский адаптирует эти слова — ударения и звуки могут отличаться от оригинала.
| Французское слово | Английское значение | Перевод |
|---|---|---|
| RSVP | please reply | пожалуйста, ответьте |
| à la mode | with ice cream | с мороженым |
| crème brûlée | burned cream dessert | крем-брюле |
| foie gras | duck liver dish | фуа-гра |
| du jour | of the day | дня |
| faux pas | social mistake | оплошность |
| eau de toilette | perfumed water | туалетная вода |
| chaise longue | lounge chair | шезлонг |
Заключение
Зная эти французские слова, вы не только расширите свой английский словарный запас, но и научитесь лучше понимать тексты, меню, рекламу и речь носителей языка. Ведь французский след в английском — это не просто заимствование, а часть культурной истории языка. Теперь, увидев в меню soufflé du jour или приглашение с пометкой RSVP, вы точно поймёте, о чём идёт речь!