Список английских идиом и фразовых глаголов с переводом
Фразеология – раздел языковой лексикологии, изучающий фразеологические единицы (устойчивые словосочетания сложной семантики) и словогруппы различной лексической мотивации.
Лексемы
Словосочетания | |||
Лексемы | Фразы | ||
Фраземы | Идиофраземы | Идиомы | |
a red flower | safe and sound | a chain reaction | more dead than alive |
Словосочетания разделяются на лексемы и фразы как именные, прилагательные и глагольные словогруппы.
kind to people
to speak well
Лексемы – свободные словосочетания c открытой лексической валентностью и мотивированными значениями. Валентность – это контекстная словосочетаемость. Мотивация – способность словосочетаний выводить свои общие значения из составных. Поэтому лексемы буквальны и легки для перевода.
Фразы
Фразы/фразеологизмы – стереотипные словосочетания с закрытой валентностью и слабомотивированными (идиоматичными) значениями. Фразы образованы устоявшимися словосочетаниями вроде arms race.
Например, словосочетание red tape (волокита) лексически и структурно немотивированно. При этом его составляющие лишены своих словарных значений.
Фраземы
Фраземы – устойчивые контекстные фразы c мотивированными значениями. Их составляют особенно сочетаемые слова в буквальном или переносном смысле. Можно сказать take a liking, но уже не take hatred.
again and again – то и дело
to knit one’s brows – нахмуриться
to get up – проснуться
to fall in love – влюбиться
to take care – позаботиться
to shrug one’s shoulders – пожать плечами
Во фраземах 1 слово зависимое. В сочетании small hours (глубокая ночь) второе слово как раз и раскрывает у small уникальное контекстное значение ранние.
Идиофраземы
Идиофраземы – полумотивированые фразы с буквальными (часто терминологическими) и образными значениями, обычно воспринимаемыми через общие метафорически сухие значения.
to show one’s teeth – огрызаться
to wash one’s dirty linen in public – выносить сор из избы
Идиомы
Идиомы или клише – спаянные контекстные фразы с немотивированными переносными значениями. Это образные, эмоционально и стилистически окрашенные выражения типа пословиц и поговорок. Их переносные значения нельзя приписать составляющим. Идиомы могут выступать необычными выражениями, буквальный перевод которых бессмысленнен.
to kick the bucket – отбросить копыта
to take the bull by the horns – взять быка за рога
the cat is out of the bag – уже не тайна
to kill 2 birds with 1 stone – (1 выстрелом) убить 2 зайцев
Фразовая эквивалентность
Синтаксически фразы выступают как части речи:
- именные заменители (black frost)
- глагольные заменители (to break the news)
- наречные заменители (in the long run)
- прилагательные заменители (below the mark)