
Что означает глагол «Pull» и как он связан с идиомами?
Основное значение английского глагола to pull — тянуть, притягивать что-либо к себе. Это действие всегда подразумевает приложение некоего усилия или силы. Именно из этого базового значения рождается богатый набор идиом, которые мы сегодня рассмотрим. В контексте идиом pull часто передает следующие идеи:
- Притяжение к себе (to bring with you)
- Сложность, усилие (difficulty)
- Склонение кого-либо к своему образу мыслей (bring to your way of thinking)
Разобравшись с этими идеями, вы легко поймете, почему глагол pull используется именно в таком контексте в следующих идиомах.
1. To Pull Someone’s Leg (Подшучивать, Разыгрывать)
Это одна из самых распространенных и забавных английских идиом. Буквально она переводится как «тянуть кого-то за ногу».
To pull someone’s leg означает шутить, дразнить, разыгрывать кого-то, говоря неправду, чтобы человек поверил. Это обычно делается в добродушной манере.
A: I just heard we have no class tomorrow! — А: Я только что слышал, что завтра у нас нет занятий!
B: Are you serious, or are you just pulling my leg? — Б: Ты серьезно, или ты просто меня разыгрываешь?
Если вы можете представить, как кто-то «тянет вас за ногу», то вы слегка теряете равновесие, становитесь неуверенным — это метафора для «выведения из равновесия» или введения в заблуждение.
2. To Pull a Fast One (Сжульничать, Обмануть, Сделать что-то быстро и хитро)
Если to pull someone’s leg — это обычно безобидная шутка, то to pull a fast one (буквально «провернуть быстрый трюк») подразумевает обман, жульничество или хитрость, часто с целью получения выгоды.
Иногда это может быть мелкий, но неприятный розыгрыш (например, выдернуть стул), а иногда и более серьезный обман, граничащий с мошенничеством.
The salesman tried to pull a fast one by charging me double. — Продавец пытался сжульничать, выставив мне двойной счет.
He thought he could pull a fast one and sneak out early. — Он думал, что сможет быстро улизнуть и уйти пораньше.
3. To Pull the Wool Over Someone’s Eyes (Одурачить, Ввести в заблуждение)
Эта идиома очень образная: «натянуть шерсть на чьи-то глаза». Представьте, что на вас натягивают шапку или кусок шерсти так, что вы не можете видеть, что происходит. Вы одурачены и введены в заблуждение.
To pull the wool over someone’s eyes означает намеренно обмануть, скрыть правду, чтобы человек не понял истинного положения дел.
Обратите внимание, что эту фразу часто используют в сочетании с глаголом try (пытаться):
Do you think you are trying to pull the wool over my eyes? — Ты думаешь, ты пытаешься меня одурачить/ввести в заблуждение?
They successfully pulled the wool over the investors’ eyes for months. — Они успешно водили инвесторов за нос (обманывали) месяцами.
4. Like Pulling Teeth (Очень сложно, С большим трудом)
Эта идиома великолепно передает идею сложности (difficulty). Если вы когда-либо удаляли зуб или видели этот процесс, вы знаете, что это неприятно и требует значительного усилия. Отсюда и выражение.
Like pulling teeth (как будто зубы тащишь) означает, что какое-то действие или получение информации является очень трудным, утомительным и требует огромного усилия.
Getting my teenage son to clean his room is like pulling teeth. — Заставить моего сына-подростка убрать комнату — это как зубы вырывать (очень сложно).
The conversation was difficult; getting him to talk was like pulling teeth. — Разговор был трудным; заставить его говорить было очень сложно.
5. To Pull the Rug Out From Under Someone (Выбить почву из-под ног)
Представьте, что вы стоите на ковре (rug) или половике, и кто-то внезапно и резко вытягивает его из-под ваших ног. Вы упадете, будете удивлены и, вероятно, шокированы. Ваш мир буквально перевернется.
To pull the rug out from under someone означает внезапно, неожиданно и резко изменить чью-то ситуацию, часто негативно, лишив человека поддержки, стабильности или ожидаемого. Это состояние surprise and shock (удивления и шока).
When the company closed down the entire department, it really pulled the rug out from under all the employees. — Когда компания закрыла весь отдел, это буквально выбило почву из-под ног всех сотрудников.
Her boyfriend pulled the rug out from under her when he announced he was moving abroad. — Ее парень выбил у нее почву из-под ног, когда объявил, что переезжает за границу.
Краткий обзор идиом с PULL
Для лучшего запоминания сведем рассмотренные идиомы в таблицу.
| Идиома | Буквальный перевод | Значение | Тип значения от PULL |
|---|---|---|---|
| Pull someone’s leg | Тянуть за чью-то ногу | Шутить, разыгрывать | Притяжение/Контроль |
| Pull a fast one | Провернуть быстрый трюк | Обмануть, сжульничать | Склонение/Обман |
| Pull the wool over eyes | Натянуть шерсть на глаза | Одурачить, скрыть правду | Склонение/Обман |
| Like pulling teeth | Как будто зубы тащишь | Очень сложно, с большим трудом | Сложность/Усилие |
| Pull the rug out | Выдернуть ковер из-под | Внезапно лишить стабильности, шокировать | Притяжение/Резкое изменение |
Используйте эти яркие выражения, чтобы сделать вашу английскую речь более живой и естественной. Запомните: to pull — это всегда про усилие, направленное на изменение ситуации или контроль над кем-то.