Самая опасная ошибка с глаголом pass

На практике часто вижу одну и ту же ситуацию. Люди хотят сказать, что кто-то потерял сознание от духоты, и путают всего один предлог. Вместо сочувствия они вызывают у собеседника шок.

В английском языке есть два фразовых глагола, которые категорически нельзя путать.

Oh, I am afraid he passed away a few weeks ago. — Ох, боюсь, он скончался несколько недель назад.

Глагол pass away — это вежливый, мягкий способ сказать о смерти человека. Прямое слово die (умирать) носители языка часто избегают в разговоре, предпочитая именно этот эвфемизм.

Похожее значение имеет глагол pass on, который тоже переводится как «скончаться».

А вот если человек просто отключился, упал в обморок или очень крепко уснул после бурной вечеринки, нам нужен другой предлог.

He drank too much and passed out. — Он выпил слишком много и отключился.

Глагол pass out означает внезапную потерю сознания. Ученики обычно путают его с pass away, поэтому обращайте на эту пару особое внимание.

Как отказаться от предложения

Иногда жизнь предлагает нам шансы, которые мы не хотим использовать. Например, открывается вакансия менеджера, но вы совершенно не в настроении брать на себя ответственность.

I pass up on that opportunity. — Я упускаю (пропускаю) эту возможность.

Глагол pass up означает добровольный отказ от шанса. Вы просто позволяете возможности пройти мимо.

Если же речь идет о чем-то более конкретном, например о еде, мы используем pass on. Допустим, вы пришли в гости, а на столе жареное мясо. Вы вегетарианец.

I will pass on the roast, thank you. — Я откажусь от жаркого, спасибо.

Движение мимо и короткие визиты

Английский язык очень логичен, если присмотреться к предлогам. Слово by часто означает нахождение рядом. Если мы соединяем его с pass, получается движение мимо.

A car passed by. — Машина проехала мимо.

Но мы можем использовать pass by и в более переносном смысле, когда говорим о времени. Время просто проходит мимо, независимо от наших действий.

В разговорной речи этот же глагол отлично подходит для описания короткого, незапланированного визита.

Hi. I was just passing by. — Привет. Я просто проходил мимо (заскочил на секунду).

Если же вы едете через какой-то город, но не планируете там останавливаться надолго, используйте pass through.

I am just passing through town. — Я просто проездом в городе.

Игнорируем и обделяем вниманием

Представьте, что вы набираете команду для игры. Вы смотрите на людей и мысленно перепрыгиваете через некоторых кандидатов, выбирая других.

This person is passed over. — Этот человек проигнорирован (пропущен).

Глагол pass over означает пропустить кого-то, обойти вниманием. Часто это слово можно встретить в бизнес-контексте, когда кого-то обходят при повышении.

Передача вещей и информации

Очень люблю фразу pass down. Она буквально описывает процесс передачи чего-то сверху вниз, от старшего поколения к младшему.

I take his clothes and pass them down to my nephew. — Я беру его одежду и передаю ее племяннику.

В английском даже есть забавное существительное pass-me-downs — вещи, доставшиеся от старших братьев или сестер.

Информацию тоже нужно как-то передавать коллегам. Для этого мы снова берем pass on.

Pass it on to everybody in the office. — Передайте это всем в офисе.

Если же вы стоите в кругу друзей и пускаете по кругу коробку конфет, вам нужен предлог around (вокруг).

Take one and pass it around. — Возьми одну и передай дальше по кругу.

Выдаем желаемое за действительное

Бывают ситуации, когда кто-то пытается убедить нас в том, чего нет. Например, продавец на рынке клянется, что сумка за три тысячи долларов — это настоящий оригинал известного бренда.

He is trying to pass this bag off as real. — Он пытается выдать эту сумку за настоящую.

Глагол pass off означает попытку выдать фальшивку за оригинал или притвориться кем-то другим.

Фразовые глаголы требуют привыкания. Не пытайтесь вызубрить их за один раз. Берите по две-три фразы в день и составляйте с ними примеры из своей жизни. Так они закрепятся в памяти гораздо надежнее.