В официальном прощании (Parting) в английском языке используются те же выражения, что и в приветствии.
Good bye – До свидания.
Прощание обычно произносится восходящей интонацией. Падающее прощание звучит грубо.
‘Good /bye, Mrs. Smith – До свидания, миссис Смит
‘Bye-/bye – Пока
Прощальные образцы
завязка | ответ |
официоз |
|
– Goodbye, Mrs. Smith. | – Goodbye, Kasey. I hope to see you again soon. |
– I’m afraid, I must be going. | – I hope we’ll be seeing more of you next week. |
– I’m sorry to say I must be off. – Thank you. | – Please remember me to your mother. |
– Good-bye for the present.
– Thank you very much. I will. | – Good-bye. Please give my kind regards to your family. |
просторечие |
|
– Bye-bye. Keep well. | – Bye-bye. All the best. |
– Bye now. Take care. | – You take care too. |
– See you later/tomorrow. – Thanks. | – See you too. Give my love to Janet. |
Прощальные диалоги
Контора. Джим заходит к своему начальнику мистеру Фултону.
Джим: Good morning, Mr. Fulton. | Доброе утро, мистер Фултон. |
мистер Фултон: Good morning, Jim. Any calls for me last night after I left? | Доброе утро, Джим. Мне звонили вчера вечером после ухода? |
Джим: No, sir. There were no calls for you. | Нет, сэр. Никто не звонил. |
мистер Фултон: I should be going now. The meeting starts in 10 minutes. | Я ухожу. Через 10 минут начинается совещание. |
Джим: All right, sir. If any calls come in, I’ll make a note of them. | Ясно, сэр. Я буду записывать все входящие звонки. |
Дом. Хенри возвращается с работы.
Хенри: Hello, anyone at home? | Ау, Кто дома? |
Розмари: Hello, dear, just coming. I’m in the kitchen. The children are still out. | Это я, дорогой. Уже иду. Я на кухне. Дети ещё гуляют. |
Хенри: I’m glad you’re home. I thought you might have gone shopping. | Хорошо, что ты дома. Я думал, ты возможно ушла за покупками. |
Розмари: I was just about to go. I’ll be back before the children return. | Как раз собиралась. Вернусь раньше детей. |
Хенри: OK. Meanwhile I’ll make some calls. | Ладно. А я пока позвоню. |
Аэропорт.
– This is the final call for our flight. Hurry up, or we’ll miss it. | Это последний вызов на наш рейс. Быстрей, а то опоздаем. |
– Oh, good-bye, Sallie, dear, good-bye, Mark. Thanks for coming. | До свидания, Сэлли, милая, и тебе, Марк. Спасибо, что проводили. |
– Oh, dear. We won’t see you again for months. Good-bye, darling. All the best. Hope to hear from you soon. | Подруга, мы опять не увидимся месяцами. Счастливого пути, дорогая. Всего наилучшего. Свяжись поскорее. |
– I’ll let you know my whereabouts at once. Take care. | Сразу сообщу своё местонахождение. Берегите себя. |
English Joke
A mechanic was removing a cylinder-head from the motor of a Harley motorcycle when he spotted a well-known cardiologist in his shop. The cardiologist was there waiting for the service manager to come take a look at his bike when the mechanic shouted across the garage “Hey Doc, want to take a look at this?”
The cardiologist, a bit surprised, walked over to where the mechanic was working on the motorcycle. The mechanic straightened up, wiped his hands on a rag and said, “So Doc, look at this engine. I open its heart, take the valves out, repair any damage, and then put them back in, and when I finish, it works just like new.
So how come I make $25,000 a year, a pretty small salary and you get $160,000 when you and I are doing basically the same work?”
The cardiologist paused, smiled and leaned over, then whispered to the mechanic…
“Try doing it with the engine running!”