Беседа с подношением в английском языке касается предлагания помощи или еды. Помимо канцелярских и просторечных, подношение может выражаться общелитературными фразами вроде ответов
Yes/Do, please – Да, будьте добры
Thanks — Благодарю
It’s all (quite) right – И так хорошо
I think I can manage it – Пожалуй, справлюсь
Канцелярское выражение благодарности за подношение:
— Many thanks – Премного благодарен
— Don’t mention it – Не стоит
— Thank you very much indeed – Спасибо огромное
— You’re (very) welcome / It’s a pleasure – Всегда пожалуйста
Просторечное выражение благодарности за подношение:
— Thank you (ever so much) – Большое спасибо
— That’s OK / all right – Не за что
Please используется при принятии подношения, не при развязке.
Подношение еды сопровождается фразой:
Here you are / it is – Вот, пожалуйста
Фраза Can I help you? без продолжения присуща деловому консультированию в ситуации первичного приёма и оказания услуги.
Подношенческая интонация
Подношение обычно вежливо, произносится нисходящей шкалой с низким подъёмом. Эмоциональное подношение может произноситься высоким падением с низким подъёмом.
‘Is there ‘anything I can /do for you? – Я могу Вам чем-то помочь?
\Do have /something – Вы поешьте
Вежливое принятие подношения обычно произносится падением-подъёмом. Подъём может приходиться на ударный предлог в полной форме, тогда как последующее местоимение безударно и сокращено.
It would be ‘very \kind /of you – Очень мило с Вашей стороны
\Do, /please – С удовольствием
Сдержанное принятие подношения произносится падением. Оно звучит однозначно на главном слове.
— Would you like a cup of coffee? – Не желаете чашечку кофе?
— \Yes, please – Да.
Небрежная благодарность выражается фразой с низким подъёмом.
/Thank you – Ага, спасибо
Вежливый отказ от подношения обычно произносится низким падением или падением-подъёмом.
‘Please ‘don’t /bother – Не беспокойтесь
\No, /thanks – Спасибо, не надо
Подношенческие образцы
предлагание | принятие | отказ |
подношение помощи | ||
канцелярит | ||
— May I help you with your books? | — If you’re sure it’s not much trouble. | — Please don’t bother. |
— Is there anything I can do for you? | — Yes, please. Perhaps you could help me find the Secretary’s office. | — No, it’s quite all right, thank you. |
просторечие | ||
— I’ll buy a copy of the book for you if you like. | — Do, please. | — No, thanks. |
— Can you manage? | — I’m afraid I can’t. | — Thanks, I think I can. |
— Do you need my help? | — Yes, please. | — No, that’s all right. |
— Shall I turn on the video? | — If you think you can manage it. | — No, thanks. |
— Let me open the window for you. | — Please, do | — It’s all right. I’ll manage it. |
— Here’s the book you asked for. | — Thank you. | — I’ve already got it. |
подношение еды | ||
канцелярит | ||
— Will you have more fruit? | — That would be very nice. | — No, thanks, I think it’s enough. |
— Would you care for another pastry? | — Thank you very much indeed. | — No, thanks. I’m afraid they’re too fattening. |
— Help yourself to a glass of juice. | — Thank you so much. | — Thank you. I’ve just had one. |
— Can I offer you another cup of tea? | — Yes, please. I’d love it. | — No, thanks. I’ve had plenty. |
просторечие | ||
— Would you like a cup of coffee? | — Yes, please. | — No, thanks. |
— How about some more salad? | — Yes, please. | — No, thanks. |
— Have an ice-cream. | — Thank you. | — No, thanks. |
— Do have something to eat. | — Thanks. | — No, thank you. |
Подношенческие диалоги
Общежитие. 2 студента.
Джейн: It’s rather hot in here. | Жарковато здесь. |
Барбара: Shall I open the window? | Открыть окно? |
Джейн: Please, do. | Будь добра. |
Барбара: Is that better? | Так лучше? |
Джейн: Yes, thank you. | Да, спасибо. |
Дача. Отец с сыном.
отец: It’s dark here. Are you still in bed? The day is so bright and warm. | Темно здесь. Ты ещё в постели? В такой ясный тёплый день?! |
Фред: Shall I open the shutters? | Открыть жалюзи? |
отец: Certainly. You must have done it before. | Конечно. Уже давно. |
Фред: Is it OK now? | Теперь нормально? |
отец: Yes, it’s much better. | Да, намного лучше. |
Улица. Мать с дочерью.
дочь: Mom, I’m awfully hot. | Мам, помираю от жары. |
мать: Will you have a glass of lemonade? | Хочешь стакан лимонада? |
дочь: No, thanks. | Нет. |
мать: Then perhaps you’ll have some tea. | Тогда чаю? |
дочь: No, I don’t want tea. | И чаю не хочу. |
мать: Then I think it’s ice-cream. Here’s a soda-fountain. | Наверно, мороженое? Вот и стойка с газировкой. |
дочь: Yes, that’s OK. | Это пойдёт. |
Дом. 2 подруги.
Энн: I’m starving. | Есть хочу. |
Джуди: Will you have some bread and butter? There is also some cheese and jam. | Будешь бутерброд? С сыром и вареньем. |
Энн: That would be lovely. | Неплохо. |
Джуди: And perhaps you’ll have a slice of cake. I’ve also got some fruit in the fringe. | Наверно, и кусочек торта захочешь. Ещё в холодильнике есть фрукты. |
Энн: I’d love it. | Обожаю. |
Гостиница. Хозяйка с постояльцем.
приёмщица: Good morning, miss. Can I help you? | Доброе утро, мисс. Вам помочь? |
постоялец: Good morning. I’d like a single room. | Доброе. Мне бы 1-местный номер. |
приёмщица: Yes, we’ve got a couple of singles at the moment. One has a bathroom, the other hasn’t. Would you like the room overlooking the park? It’s really nice. | Да, у нас есть пара свободных номеров. Один – без ванной. Может, Вам номер с видом на парк? Очень красивый. |
постоялец: I’d love to. I like some greenery in front of my windows. Which floor is it? I hope not very high up. | Пожалуй, да. Люблю зелень за окном. Какой это этаж? Надеюсь, невысоко. |
приёмщица: Oh, no, we’ve only 3 floors. Yours would be on the 1st floor. I’ll tell the porter to take your bags up to your room. | Нет-нет, у нас всего 3 этажа. Ваш номер – на первом. Я скажу носильщику поднять Ваши сумки в номер. |
постоялец: Thanks a lot. | Благодарю. |
приёмщица: By the by, we serve breakfast from 7 to 10. Would you like it in your room or would you come down? | Кстати, завтрак – с 7 до 10. Вам в номер приносить? |
постоялец: I’d rather come down to the restaurant. | Я лучше буду спускаться в ресторан сама. |

English Joke
The airman, after many hours of thick weather, had lost his bearings completely. Then it cleared and he was able to make a landing. Naturally, he was anxious to know in what part of the world he had arrived. He put the question to the group of rustics that had promptly assembled. The answer was explicit:
«You’ve come down in Deacon Peck’s north medder lot.»