Глагол ain’t – пожалуй, самый распространённый в американском просторечии. Вы слышите его в кино, на улице… За счёт n’t он подменяет все отрицательный сращения (служебный глагол + not) в настоящем времени. Этими служебниками бывают лично-временные формы глаголов be, have и иногда do.

Рассмотрим просторечные предложения с ними, в том числе с двойным отрицанием. Логически оно трактуется как подтверждение, но на самом деле – просто усиленное отрицание.

 

I ain’t going to the concert = I am not going to the concert – Я не иду на концерт

She aint’t angry at me, is she? = She isn’t angry at me, is she? – Она ведь не сердится на меня, да?

And that ain’t hay = And that’s not hay — И это немалые деньги

You ain’t kiddin’? = Aren’t you kidding? — А ты не шутишь?

 

He ain’t got a car = He hasn’t got a car – Он без машины

I ain’t been to Estonia = I haven’t been to Estonia – Я не был в Эстонии

I ain’t done nothing = I haven’t done anything – Я ничего такого не сделал

 

I ain’t know = I don’t know – Фиг его знает

We ain’t got no apples = We don’t have any apples – Яблок вообще нет

I ain’t got to ask = I don’t have to ask — Мне незачем спрашивать

улыбка

English Joke


In these days of difficulty in securing domestic servants, mistresses will accept almost any sort of help, but there are limits. A woman interrogated a husky girl in an employment office, who was a recent importation from Lapland. The dialogue was as follows:

“Can you do fancy cooking?”

“Naw.”

“Can you do plain cooking?”

“Naw.”

“Can you sew?”

“Naw.”

“Can you do general housework?”

“Naw.”

“Make the beds, wash the dishes?”

“Naw.”

“Well,” cried the woman in puzzled exasperation, “what can you do?”

“I milk reindeer.”