Wish и Hope - разница в употреблении английских слов

Wish

Wish как официальный аналог глагола want выражает:

– побудительное желание (сделать что-либо)

I wish to make a complaint – Я желаю подать жалобу

– поздравительное пожелание (кому-либо чего-либо)

I wish you all the best in your new job – Желаю тебе наилучшего на новой работе

I wish you a happy birthday – Желаю тебе счастливого дня рождения

I wish you a Merry Christmas – Желаю тебе весёлого Рождества

I wish you a safe flight – Желаю тебе мягкой посадки

– сослагательное стремление (изменить действительность)

Самое распространённое значение.

I wish I was rich – Жаль, что я небогат

He wishes he lived in Paris – Ему хотелось бы жить в Париже

I wish he would help me with the dishes – Как бы я хотел, чтобы он помогал мне с мытьём

 

– ретроспективное сожаление (о прошлом)

I wish I hadn’t eaten so much – И зря я тогда так обожрался

Hope

Hope выражает надежду как настоящее и чаще будущее желание. В пожелании он взаимозаменяем с wish. В остальном это скорее будущее предположение.

I hope you have a great flight – Надеюсь, что ты слетаешь великолепно

I hope the buses will still be running – Надеюсь, что автобусы всё ещё будут ходить

 

улыбка

English Joke


A man was wandering around a fairground and he happened to see a fortuneteller’s tent. Thinking it would be good for a laugh, he went inside and sat down.

“Ah…” said the woman as she gazed into her crystal ball. “I see you are the father of two children.”

“Some fortuneteller,” scoffed the man, “I’m the father of THREE children.”

The woman grinned and said, “That’s what YOU think!”