
Почему в английском так много странных выражений
В повседневном английском языке часто встречаются выражения, смысл которых невозможно понять буквально. Многие из них пришли из религии, народных поверий и древних историй, но используются и сегодня — даже людьми, которые не задумываются об их происхождении.
Many everyday English expressions come from old beliefs and stories.
Многие повседневные английские выражения пришли из старых верований и историй.
Разберём самые распространённые такие выражения и научимся понимать и использовать их правильно.
Knock on wood — чтобы не сглазить
Это выражение используется после позитивного высказывания, чтобы не навлечь неудачу.
Knock on wood.
Постучать по дереву, чтобы не сглазить.
I think everything will go well, knock on wood.
Думаю, всё пройдёт хорошо, постучу по дереву.
Считается, что постукивание по дереву защищает от плохой удачи — это типичное суеверие.
Hail Mary — отчаянная попытка
Изначально Hail Mary — это название молитвы, но в современном английском выражение означает последнюю, рискованную попытку добиться успеха.
To make a Hail Mary.
Сделать отчаянную попытку.
Hiring an expensive consultant was a Hail Mary.
Найм дорогого консультанта был отчаянной попыткой.
Déjà vu — ощущение, что это уже было
Французское выражение, которое полностью прижилось в английском.
To have déjà vu.
Испытывать ощущение, что это уже происходило.
I feel like I’ve been here before — it’s déjà vu.
Мне кажется, я уже был здесь раньше — это дежавю.
Bible thumper — чрезмерно религиозный человек
Выражение с критическим оттенком, используемое для описания людей, которые навязывают религиозные взгляды.
A Bible thumper.
Человек, который постоянно навязывает религию.
Some people think he’s a Bible thumper.
Некоторые считают, что он слишком навязывает религию.
Murphy’s Law — закон подлости
Это шуточное «правило» говорит о том, что если что-то может пойти не так, оно обязательно пойдёт не так.
Murphy’s Law.
Если что-то может пойти не так, оно пойдёт не так.
I missed the interview because of a flat tire — Murphy’s Law.
Я пропустил собеседование из-за спущенного колеса — закон подлости.
The blind leading the blind — некомпетентное руководство
Библейское выражение, описывающее ситуацию, когда человек без знаний руководит такими же неопытными людьми.
The blind leading the blind.
Слепой ведёт слепого.
The new staff are trained by someone inexperienced — it’s the blind leading the blind.
Новичков обучает неопытный сотрудник — слепой ведёт слепого.
The writing is on the wall — всё и так понятно
Выражение используется, когда исход ситуации очевиден.
The writing is on the wall.
Исход очевиден.
After those arguments with the boss, the writing is on the wall.
После этих конфликтов с начальником всё и так понятно.
Chasing rainbows / chasing a pot of gold — гнаться за несбыточным
Выражения из ирландских легенд, означающие нереалистичную мечту.
To chase rainbows.
Гнаться за несбыточной мечтой.
Applying without qualifications is chasing rainbows.
Поступать без подготовки — значит гнаться за мечтой.
A fly in the ointment — маленькая деталь, которая всё портит
Небольшая проблема, способная разрушить хороший план.
A fly in the ointment.
Ложка дёгтя.
The budget issue was a fly in the ointment.
Проблема с бюджетом стала ложкой дёгтя.
Fall by the wayside — быть забытым или брошенным
Библейское выражение, используемое, когда идея или человек перестают продвигаться дальше.
To fall by the wayside.
Быть забытым, брошенным.
The project fell by the wayside.
Проект был заброшен.
Вывод
Многие английские выражения, которые кажутся странными, имеют глубокие культурные и исторические корни. Понимание их происхождения помогает не только запомнить значение, но и использовать их естественно в разговоре.