Английские идиомы помогают сделать речь живой и естественной. В этой статье мы разберём 8 популярных выражений, которые описывают характер и поведение людей. Эти идиомы часто встречаются в фильмах, книгах и разговорах, поэтому их полезно знать всем, кто хочет понимать и говорить по-английски уверенно.

1. A man of his word / A woman of her word — человек слова

Когда мы говорим, что кто-то is a man of his word или a woman of her word, это значит, что этому человеку можно доверять — он всегда выполняет обещания.

He’s a man of his word. You can always count on him.
— Он человек слова. На него всегда можно положиться.
She’s a woman of her word. If she says she’ll do it, she will.
— Она держит слово. Если сказала, что сделает — сделает.

Так говорят о надёжных людях, которым можно доверять. Это комплимент, показывающий честность и ответственность.

2. A chip off the old block — весь в отца / всю в мать

Фраза a chip off the old block описывает человека, который очень похож на одного из родителей — внешне, по характеру или способностям.

He’s a chip off the old block. Just like his dad!
— Он весь в отца!
She’s artistic and creative — a real chip off the old block.
— Она творческая и талантливая, прямо как мама.

Слово chip означает «щепка», а block — «брусок дерева». Щепка похожа на кусок, от которого она откололась — так и ребёнок часто похож на родителя.

3. A jack of all trades — мастер на все руки

Если кто-то is a jack of all trades, значит, он умеет делать многое, но не обязательно является специалистом в чём-то одном.

My friend Tom is a jack of all trades. He can fix cars, paint walls, and cook amazing meals.
— Мой друг Том — мастер на все руки. Он умеет чинить машины, красить стены и готовит отлично.
She’s a jack of all trades, but a master of none.
— Она умеет всё понемногу, но ни в чём не специалист.

Фраза может звучать как похвала или как лёгкая критика — всё зависит от контекста.

4. A diamond in the rough — неогранённый алмаз

Эта идиома описывает человека с большим потенциалом, который пока не раскрыт полностью. У него есть талант, но, возможно, не хватает опыта, образования или уверенности, чтобы «засиять».

He’s a diamond in the rough — talented but inexperienced.
— Он настоящий неогранённый алмаз — талантливый, но неопытный.
She’s rough around the edges, but a diamond in the rough.
— Она может быть немного резковатой, но внутри — настоящий бриллиант.

Так говорят о людях, которые могут добиться многого, если развиваются и учатся.

5. A big fish in a small pond — большая рыба в маленьком пруду

Выражение a big fish in a small pond описывает человека, который важен и известен, но только в ограниченной сфере или месте.

She’s a big fish in a small pond — very successful in her hometown.
— Она большая рыба в маленьком пруду — известна и уважаема в своём городе.
He moved to London and realized he’s now a small fish in a big pond.
— Он переехал в Лондон и понял, что теперь стал маленькой рыбкой в большом пруду.

Идиома может быть и комплиментом, и намёком на то, что человеку стоит выйти за рамки привычного круга.

6. A man (or woman) of the people — народный человек

Так говорят о лидере, политике или общественном деятеле, который близок к простым людям и понимает их нужды.

The president is known as a man of the people.
— Президент известен как человек из народа.
She’s a woman of the people who truly cares about others.
— Она народный человек, искренне заботящийся о других.

Это положительное выражение, подчеркивающее доступность, доброжелательность и эмпатию.

7. A pain in the neck — заноза, раздражающий человек

Фраза a pain in the neck означает человека, который раздражает, надоедает или вызывает дискомфорт. Иногда употребляется в шутку, но может быть и довольно жёстким выражением.

My boss can be a real pain in the neck sometimes.
— Мой начальник иногда бывает настоящей занозой.
Stop complaining all the time — you’re being a pain in the neck!
— Перестань всё время жаловаться — ты действуешь на нервы!

В неформальной речи можно услышать и другие варианты с “pain in the…”, но будьте осторожны — некоторые звучат грубо.

8. A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

Это выражение пришло из древней басни и означает человека, который притворяется добрым, но на самом деле опасен или нечестен.

Be careful — he’s a wolf in sheep’s clothing.
— Будь осторожен — он волк в овечьей шкуре.
She seems nice, but she’s a wolf in sheep’s clothing.
— Она кажется милой, но на самом деле коварная.

Так говорят о людях, которые скрывают свои истинные намерения под маской дружелюбия.

Как запомнить эти идиомы

Чтобы не просто понимать, но и использовать эти выражения, попробуйте связать каждую идиому с человеком, которого вы знаете. Например:

  • My father is a man of his word. — Мой отец человек слова.
  • My colleague is a jack of all trades. — Мой коллега — мастер на все руки.
  • My friend Anna is a diamond in the rough. — Моя подруга Анна — неогранённый алмаз.

Такие личные примеры помогают мозгу быстрее запоминать смысл и звучание выражений. Повторяйте их вслух и используйте в разговорах — тогда они станут естественной частью вашей речи.

Заключение

Идиомы делают английский язык живым и выразительным. Эти восемь выражений помогут вам лучше понимать носителей языка и самому звучать более естественно. Главное — не пытайтесь переводить идиомы дословно. Помните их как целые фразы со значением, и тогда вы сможете использовать их правильно и уверенно.

Попробуйте сегодня вспомнить людей в вашем окружении и подумайте, какая идиома подошла бы каждому. Это не только интересное упражнение, но и отличный способ закрепить новые выражения.