
Как правильно назвать свою квартиру
Когда люди начинают учить английский, они часто путаются в базовых словах. В одних материалах мы видим одно слово для квартиры, в других совершенно другое. Дело в том, что британский и американский варианты языка по-разному описывают то место, где мы живем.
В Великобритании местные жители используют слово flat. Если вы общаетесь с англичанином, он скорее всего назовет свою квартиру именно так. Обычно это небольшое жилье, часто в многоэтажном здании.
I live in a small flat in London. (Я живу в маленькой квартире в Лондоне.)
В Северной Америке вы почти не услышите этого слова. Американцы называют квартиру словом apartment.
She rented a new apartment in New York. (Она сняла новую квартиру в Нью-Йорке.)
Соседи по дому или квартире
Тема совместной аренды очень популярна во всем мире. Если вы делите жилье с кем-то в Англии, вы назовете этого человека flatmate. Это логично вытекает из их слова для квартиры.
Американцы же скажут roommate или housemate. Мои знакомые часто удивляются слову roommate. Кажется, что оно означает соседа по одной конкретной комнате. Но на самом деле американцы используют его для любого человека, с которым делят квартиру, даже если у каждого своя отдельная спальня.
My roommate is always listening to loud music. (Мой сосед по квартире постоянно слушает громкую музыку.)
I am looking for a new flatmate. (Я ищу нового соседа по квартире.)
Что находится вокруг дома
Давайте выйдем на улицу. В Северной Америке территорию вокруг частного дома называют yard (двор). Обычно он делится на две части. Передняя часть со стороны дороги, где могут расти цветы или парковаться машины, это front yard (передний двор или лужайка перед домом). Территория позади здания, где часто ставят качели для детей или бассейн, называется backyard (задний двор).
Британцы описывают свои владения иначе. Они используют слово garden (сад). Причем для них это не обязательно место, где растут яблоки или овощи. Любой участок с травой за домом британец назовет садом.
The kids are playing in the backyard. (Дети играют на заднем дворе.)
We are having tea in the garden. (Мы пьем чай в саду.)
Деликатная тема ванной комнаты
Слова для обозначения туалета невероятно важны в поездках. И тут есть огромная разница между культурами.
В США и Канаде слово bathroom (ванная комната) используется для любого помещения, где есть унитаз. Даже если там только раковина и унитаз без самой ванны, американец все равно назовет это bathroom. В Северной Америке вообще стараются избегать прямого слова toilet (туалет) в вежливой беседе. Оно звучит для них слишком физиологично.
Excuse me, where is the bathroom? (Простите, где находится туалет/ванная комната?)
В Великобритании все иначе. Если вы спросите британца, где находится bathroom, он покажет вам комнату, в которой обязательно стоит ванна для купания. Если вам нужна комната только с унитазом, в Англии абсолютно нормально использовать слово toilet. Также британцы часто говорят WC (сокращение от water closet — уборная) или используют неформальное словечко loo (туалет).
Интересный факт из моего опыта общения с канадцами. В Канаде есть свое уникальное слово washroom (уборная). Ни американцы, ни британцы его обычно не используют.
I need to use the washroom. (Мне нужно в уборную.)
Этажи и перемещение по зданию
Машина, которая поднимает нас на верхние этажи, в Америке называется elevator (лифт). Британцы предпочитают более короткое слово lift.
Let’s take the elevator to the fifth floor. (Давай поднимемся на лифте на пятый этаж.)
Тут начинается самая настоящая ловушка для путешественников. Системы нумерации этажей не совпадают!
В США счет начинается с первого этажа, прямо с уровня земли. То есть этаж на уровне входа называется first floor (первый этаж). В Англии этот же уровень называется ground floor (цокольный этаж или этаж на уровне земли). А вот английский first floor это то, что американцы (и мы с вами) назвали бы вторым этажом. Будьте очень внимательны, когда ищете свой номер в британском отеле.
Как посчитать этажи
Когда мы описываем высоту всего здания, мы используем слово story в Америке и storey в Британии. Это слово переводится как ярус или этаж. Обратите внимание на разницу в написании. Во множественном числе американцы напишут stories, а британцы просто добавят букву s и получится storeys.
It is a five-story building. (Это пятиэтажное здание.)
Кто кому платит за жилье
Независимо от страны, если вы снимаете жилье, вам нужно знать три главных слова. Человек, который владеет недвижимостью и сдает ее, называется landlord (хозяин, арендодатель). Если это женщина, можно сказать landlady (хозяйка).
Тот, кто платит деньги за проживание, называется tenant (арендатор, жилец). Также можно использовать очень похожее слово renter (арендатор). Оба эти варианта поймут в любой англоговорящей стране.
My landlord is very friendly. (Мой арендодатель очень дружелюбный.)
The new tenant signed the contract today. (Новый жилец подписал договор сегодня.)