
Ловушки прямого перевода
На практике постоянно сталкиваюсь с одной и той же ситуацией. Люди пытаются перевести русские предлоги в английский текст один к одному. Это так не работает. Во многих случаях там, где у нас предлог или падежное управление, в английском языке ничего не ставится.
Возьмем классический пример с советом.
We will follow your advice — Мы последуем твоему совету
Рука так и тянется поставить предлог to перед your advice, потому что по-русски мы говорим «последовать кому-чему». Не делайте так. Глагол follow присоединяет объект напрямую.
Причины и решения: ищем правильную связку
А вот обратная ситуация. Иногда мы забываем нужные английские предлоги, пытаясь использовать везде универсальное of.
Два слова, которые постоянно вызывают ошибки — это reason (причина) и solution (решение).
What is the reason for this answer? — Какая причина этого ответа?
They won’t find a solution to such an important problem — Они не найдут решения такой важной проблемы
Запомните железно: мы говорим reason for (причина для чего-то) и solution to (решение к чему-то). Использование of в этих связках сразу выдает неуверенное владение языком.
Как переводить «на английский»
Еще один момент, где часто спотыкаются даже сильные ученики. Как сказать, что мы переводим текст на какой-то язык?
When will you start translating it into English? — Когда ты начнешь переводить это на английский?
Предлоги on или in здесь категорически не подходят. Процесс перевода — это превращение из одного состояния в другое. Для таких трансформаций в английском используется предлог into.
Обсуждаем проблемы: talk или discuss?
Если мы хотим сказать «поговорить о чем-то» или «обсудить что-то», у нас есть два отличных глагола. Но ведут они себя по-разному.
I will try not to talk about it — Я постараюсь не говорить об этом
Глагол talk требует предлога about. Вы говорите о чем-то. А вот если вы берете более формальный глагол discuss (обсуждать), предлог нужно выбросить.
- Правильно: Let’s discuss this problem.
- Неправильно: Let’s discuss about this problem.
Полиция и множественное число
Слово police в английском языке обладает интересным свойством. Оно всегда воспринимается как множественное число.
Will the police catch them? — Полиция поймает их?
В будущем времени с will эта особенность не так заметна. Но если вы строите предложение в настоящем времени, всегда используйте форму для множественного числа: The police are here (а не is). Люди часто путают это, опираясь на родной язык, где «полиция» — слово единственного числа.
Что ставить после continue
Когда вы говорите о продолжении какого-то действия, после глагола continue (продолжать) нужно поставить второй глагол в правильную форму.
I’ll continue admiring him — Я продолжу восхищаться им
Грамматика допускает использование инфинитива (continue to admire), но на практике форма с окончанием -ing (герундий) звучит намного естественнее и живее.
Справляться со сложностями
Как сказать «я смогу это сделать»? Самый простой путь — использовать be able to.
Why will your brother be able to pass this exam? — Почему твой брат сможет сдать этот экзамен?
Но если вы хотите подчеркнуть, что задача сложная и вы именно «сумеете» с ней справиться, приложив усилия, берите глагол manage.
I will manage to do it despite all these difficulties — Я сумею сделать это несмотря на все эти трудности
Обратите внимание: после manage всегда ставится частица to перед следующим глаголом.
Смотрите также на Rutube:
