Ловушки прямого перевода

На практике постоянно сталкиваюсь с одной и той же ситуацией. Люди пытаются перевести русские предлоги в английский текст один к одному. Это так не работает. Во многих случаях там, где у нас предлог или падежное управление, в английском языке ничего не ставится.

Возьмем классический пример с советом.

We will follow your advice — Мы последуем твоему совету

Рука так и тянется поставить предлог to перед your advice, потому что по-русски мы говорим «последовать кому-чему». Не делайте так. Глагол follow присоединяет объект напрямую.

Причины и решения: ищем правильную связку

А вот обратная ситуация. Иногда мы забываем нужные английские предлоги, пытаясь использовать везде универсальное of.

Два слова, которые постоянно вызывают ошибки — это reason (причина) и solution (решение).

What is the reason for this answer? — Какая причина этого ответа?

They won’t find a solution to such an important problem — Они не найдут решения такой важной проблемы

Запомните железно: мы говорим reason for (причина для чего-то) и solution to (решение к чему-то). Использование of в этих связках сразу выдает неуверенное владение языком.

Как переводить «на английский»

Еще один момент, где часто спотыкаются даже сильные ученики. Как сказать, что мы переводим текст на какой-то язык?

When will you start translating it into English? — Когда ты начнешь переводить это на английский?

Предлоги on или in здесь категорически не подходят. Процесс перевода — это превращение из одного состояния в другое. Для таких трансформаций в английском используется предлог into.

Обсуждаем проблемы: talk или discuss?

Если мы хотим сказать «поговорить о чем-то» или «обсудить что-то», у нас есть два отличных глагола. Но ведут они себя по-разному.

I will try not to talk about it — Я постараюсь не говорить об этом

Глагол talk требует предлога about. Вы говорите о чем-то. А вот если вы берете более формальный глагол discuss (обсуждать), предлог нужно выбросить.

  • Правильно: Let’s discuss this problem.
  • Неправильно: Let’s discuss about this problem.

Полиция и множественное число

Слово police в английском языке обладает интересным свойством. Оно всегда воспринимается как множественное число.

Will the police catch them? — Полиция поймает их?

В будущем времени с will эта особенность не так заметна. Но если вы строите предложение в настоящем времени, всегда используйте форму для множественного числа: The police are here (а не is). Люди часто путают это, опираясь на родной язык, где «полиция» — слово единственного числа.

Что ставить после continue

Когда вы говорите о продолжении какого-то действия, после глагола continue (продолжать) нужно поставить второй глагол в правильную форму.

I’ll continue admiring him — Я продолжу восхищаться им

Грамматика допускает использование инфинитива (continue to admire), но на практике форма с окончанием -ing (герундий) звучит намного естественнее и живее.

Справляться со сложностями

Как сказать «я смогу это сделать»? Самый простой путь — использовать be able to.

Why will your brother be able to pass this exam? — Почему твой брат сможет сдать этот экзамен?

Но если вы хотите подчеркнуть, что задача сложная и вы именно «сумеете» с ней справиться, приложив усилия, берите глагол manage.

I will manage to do it despite all these difficulties — Я сумею сделать это несмотря на все эти трудности

Обратите внимание: после manage всегда ставится частица to перед следующим глаголом.

Смотрите также на Rutube:

Video preview