
Как правильно расставить слова со словом «enough»
На практике часто вижу, как русская логика построения предложений мешает правильно использовать слово enough (достаточно). По-русски мы говорим «достаточно привлекательный» — сначала наречие, потом прилагательное.
В английском языке правило другое. Если enough относится к прилагательному (какой?), оно всегда ставится после него.
This offer won’t be attractive enough for us. — Это предложение не будет достаточно привлекательным для нас.
This step won’t be radical enough. — Этот шаг не будет достаточно радикальным.
Запомните этот порядок слов, чтобы ваша речь звучала естественно для носителей языка.
Предлоги: где они нужны, а где мешают
Перевод предлогов с русского на английский — это классическая зона риска. Давайте разберем несколько примеров, где интуиция нас обманывает.
Например, когда мы говорим об отношении к чему-либо. Мы привыкли говорить «отношение к здоровью». Английское слово attitude (отношение) требует после себя предлога to (или towards).
Will it change their attitude to health? — Это изменит их отношение к здоровью?
А вот когда мы хотим сказать «закрыть глаза на что-то», предлоги и вовсе пропадают. Англичане используют конструкцию close eyes to something.
Will she close her eyes to it? — Она закроет глаза на это?
Еще один частый камень преткновения — фраза «указать на ошибки». Здесь используется фразовый глагол point at.
She will point at your mistakes. — Она укажет на твои ошибки.
Ловушка неисчисляемых существительных
Слово money (деньги) в английском языке ведет себя совсем не так, как в русском. Для нас деньги — это множественное число (эти деньги, они). Для англичан — это неисчисляемая масса, как вода или сахар.
Поэтому мы всегда используем слово money в единственном числе и ставим перед ним указательное местоимение this (этот), а не these (эти).
This money won’t be enough. — Этих денег не будет достаточно.
Попробуйте произнести эту фразу вслух несколько раз, чтобы привыкнуть к звучанию this money.
Разговорные фразы для выражения мнения
Когда мы говорим о будущем, мы часто выражаем свои надежды, уверенность или сомнения. Чтобы не звучать как робот-переводчик, используйте готовые разговорные клише.
Если вы хотите сказать, что полностью отдаете себе отчет в ситуации, вместо простого I know используйте I perfectly realize.
I perfectly realize we’ll need to take these measures. — Я прекрасно осознаю, нам нужно будет принять эти меры.
А когда вы принимаете приглашение или предложение с радостью, пригодится отличная связка with great pleasure.
I’ll take this offer with great pleasure. — Я приму это предложение с большим удовольствием.
И напоследок, вспомним фразу, которая часто выручает в отрицательных предложениях. Если вы хотите сказать, что какое-то действие прекратится (больше не будет происходить), используйте any longer (или anymore) в конце предложения.
I hope you won’t confuse these expressions any longer. — Я надеюсь, ты больше не будешь путать эти выражения.
Говорим о местах и результатах
Когда речь заходит о соревнованиях, рейтингах или приоритетах, мы часто используем слова «место». По-русски мы говорим «на первом месте». В английском используется предлог in.
It will be in the first place. — Это будет на первом месте.
This thing won’t be in the last place for us. — Эта вещь не будет на последнем месте для нас.
Но если мы говорим о победе в соревнованиях (занять первое место), предлог не нужен вообще. Используется глагол take.
Will we take the first place? — Мы займем первое место?
Обращайте внимание на эти нюансы при прослушивании аудио и чтении текстов. Они делают язык живым и аутентичным.
Смотрите также на Rutube:
